Content deleted Content added
Loidhne 397:
 
:Fhad 's a chì mise, thathar dhen bheachd gur e peak of the kestrel a th' ann m.e. [http://thoselast50munros.blogspot.co.uk/2010/05/3837-ceathreamhnan-and-dheiragain.html], leis a sin, ''mullach an deargain''. [[Cleachdaiche:Akerbeltz|Akerbeltz]] ([[Deasbaireachd a' chleachdaiche:Akerbeltz|an deasbaireachd]]) 11:57, 4 dhen Mhàrt 2015 (UTC)
 
== Ainmean seilleanan air Faclan Nàdair (Dualchas Nàdair na h-Alba) ==
 
Halo. Tha mi ag ionnsachadh Gàidhlig.
 
I am not sure who else to ask for help with these questions; I'm in America and have no Gaelic-speakers to turn to. Please tell me if you do not have time for this; I will understand.
 
Working with the Gaelic names of bees from [http://gaelic.snh.gov.uk/foillseachaidhean/faclan/index.jsp?term=seillean&cat=12&search=Lorg%2FSearch Dualchas Nàdair na h-Alba Faclan Nàdair], I ran across some puzzles. The following names, which appear to be calques of the English names, do not look right to me, but since I'm still learning Gaelic I cannot be sure whether I just don't understand them, or if they truly are problematic. Could you please tell me why they are correct?
 
* ''seillean càrdair nan lurgann dearg'' (red-shanked carder bee). How does ''nan'' fit with ''lurgann''? Is the genitive plural of ''lurgann'' irregular? It seems to me that it should be either ''seillean càrdair nan lurga'''''i'''''nn dearg'', ''seillean càrdair nan lurgann'''an''' dearg'', or even ''seillean càrdair '''na''' lurga'''i'''nn dearg''. Compare with ''seillean-mòr nan dearcan-fraoich'' (bilberry bumblebee) or ''seillean càrdair na còinnich'' (moss carder bee), both of which make sense to me.
**However, ''dearc-fhraoich'' is ''Vaccinium vitis-idaea'' (not bilberry), while ''caora-mhitheig'', ''braoileag'', ''fraochan'', ''corra-mhaitheag'', and ''dearc-choille'' are all better names (again, acccording to Am Faclair Beag) for ''Vaccinium myrtillus''/bilberry, though I understand common names are not precise. There are even another 11 less used names for ''Vaccinium myrtillus''/bilberry. Perhaps ''dearc-fhraoich'' is more widespread than ''dearc-choille'' in Scotland?
** Am Faclair Beag indicates that ''dearg'' is not used for natural colors, so its usage in ''seillean càrdair nan lurgann dearg'' puzzles me, as well. I see in Dwelly that ''dearg'' sometimes is used as an emphatic before a noun, but from the pictures of this creature, it is not warranted. Would ''seillean càrdair nan lurgannan ruadh'' have been a bad translation?
* ''seillean-mòr an earbaill bhàin'' (white tailed bumblebee), but ''seillean-mòr earball-bàn a' Chinn a Tuath'' (northern white-tailed bumblebee). Are ''an earbaill bhàin'' and ''earball-bàn'' both correct?
**Is '''a' Chinn a Tuath''' equivalent to ''very far north'' (''heads of the north'')? Would ''seillean-mòr an earbaill bhàin a tuath'', ''seillean-mòr an earbaill gheal a tuath'' or even ''seillean-mòr earran-gheal a tuath'' have been halfway decent translations?
 
Please help me puzzle this out. Are these published bee names actually well-formed calques, but so nuanced that I don't understand them? I really want to understand.
 
Iomadh taing.
 
[[Cleachdaiche:Kibi78704|Kibi78704]] ([[Deasbaireachd a' chleachdaiche:Kibi78704|an deasbaireachd]]) 04:31, 11 dhen Chèitean 2015 (UTC)