An diofar eadar na mùthaidhean a rinneadh air "Eadar-theangachadh a' Bhìobaill gu Gàidhlig"
Content deleted Content added
bNo edit summary |
ceangal |
||
Loidhne 1:
Tha '''eadar-theangachadh a' Bhìobaill gu Gàidhlig''' a' dol air ais gun bhliadhna 1801. 'S e [[John Carswell]], Easbaig nan Eilean, a chuir Gàidhlig air [[Foirm na n-Urrnuidheadh]] ann an 1567. Ged a tha an cànan ann nas fhaisge air [[Gàidhlig Chlasaigeach]] na Gàidhlig, thathar a' gabhail ris mar a' chiad leabhar a chaidh a chlò bhualadh sa Ghàidhlig.<ref>Heal, Felicity ''Reformation in Britain and Ireland'' (2005) td 282</ref> Rinn [[Dùghall Caimbeul]] a bhuineadh a [[Cnapadal|Chnapadal]] eadar-theangachadh dhen [[Seann Tiomnadh|t-Seann Tiomnadh]] ann an 1673 ach 's e làmh-sgrìobhainn a bh' ann agus cha deach fhoillseachadh a-riamh.<ref>Fox, A. ⁊ Woolf, D. ''The spoken word: oral culture in Britain, 1500-1850'' (2002) td 94</ref> Bha [[James Kirkwood (Eaglais na h-Alba)|James Kirkwood]] (1650-1709) a' brosnachadh foghlam tro mheadhan na Gàidhlig agus rinn e oidhirp tionndadh dhen Bhìoball Ghaeilge a rinn [[William Bedell]] ach cha do shoirbhich leis, ged a shoirbhich le pròiseact eile, foillseachadh de [[Salmadair|shalmadair]] sa Ghàidhlig ann an 1684.<ref>Claydon, T. ⁊ McBride, I. ''Protestantism and National Identity: Britain and Ireland'' (2007) td 176</ref><ref>Ferguson, W. ''The Identity of the Scottish Nation: An Historic Quest'' (1988) td 243</ref>
Cha b' ann ach an dèidh [[Blàr Chuil Lodair]] ann an 1746 gun do thòisich an [[Society
==Tùsan==
<references/>
[[en:Bible translations into Scottish Gaelic]]
|