An diofar eadar na mùthaidhean a rinneadh air "Eadar-theangachadh a' Bhìobaill gu Gàidhlig"
Content deleted Content added
No edit summary |
No edit summary |
||
Loidhne 1:
Tha '''eadar-theangachadh a' Bhìobaill gu Gàidhlig''' a' dol air ais gun bhliadhna 1801. 'S e [[John Carswell]], Easbaig nan Eilean, a chuir Gàidhlig air [[Foirm na n-Urrnuidheadh]] ann an 1567. Ged a tha an cànan ann nas fhaisge air [[Gàidhlig Chlasaigeach]] na Gàidhlig, thathar a' gabhail ris mar a' chiad leabhar a chaidh a chlò bhualadh sa Ghàidhlig.<ref>Heal, Felicity
Cha b' ann ach an dèidh [[Blàr Chuil Lodair]] ann an 1746 gun do thòisich an [[Society for the Promotion of Christian Knowledge]] air Gàidhlig a chur air a' Bhìoball ann an da-rìreabh a-mach on bhliadhna 1755.<ref>Margaret Szasz -''Scottish Highlanders and Native Americans: indigenous education'' Page 100 2007 "Not until 1746, after the final defeat of the Jacobite warriors at Culloden, whose cause Alasdair had enthusiastically adopted, did the society begin to weigh the advantages of publishing a Bible translated into Scottish Gaelic."</ref> Anns a' chiad dol a-mach, chaidh an [[Tiomnadh Nuadh]] fhoillseachadh le [[Seumas Stiùbhart (Eaglais na h-Alba)|Seumas Stiùbhart]] (1701-1789), ministear [[Cill Fhinn|Chill Fhinn]],<ref>Gilbert Foster, ''Language and poverty: the persistence of Scottish Gaelic'' Memorial University of Newfoundland. Institute of Social and Economic Research, 1988 "James Stuart of Killin was born in 1701 and died in the parish in 1789 (Scott, 1923, vol. 4, pp. 184-185). It was this James Stuart of Killin who in"</ref> agus am bàrd [[Dùghall Bochanan]] ann an 1767. Stèidhich Seumas obair air an tionndadh [[Greugais|Ghreugais]] agus chuir Dùghall piseach air a' Ghàidhlig.<ref>Oxford Dictionary of National Biography Richard D. Jackson, ‘Buchanan, Dugald (1716–1768)’, first published 2004, 933 words http://dx.doi.org/10.1093/ref:odnb/3835 </ref> published in 1767.<ref>''The Cambridge History of the Bible''Volume 3 - Page 173 ed. S. L. Greenslade - 1975 "Copies of the Irish Bible, 1681-90, were distributed in the Highlands. A fresh version of the New Testament into Gaelic was made, from the Greek, by James Stuart, minister of Killin, and published in 1767 by the Scottish Society for ..."</ref> Chaidh am Bìoball slàn fhoillseachadh mar thoradh air sin ann an 1801.<ref>Meek, Dòmhnall ''Language and Style in the Scottish Gaelic Bible (1767-1807)'' ann an ''Scottish Language'' Irisean 9-12 Association for Scottish Literary Studies </ref><ref>''Celtic culture: a historical encyclopedia'' Page 208 ed. John Thomas Koch - 2006 "Progress on the project of translating the Bible into Scottish Gaelic was made only when the Scottish Society for the Promotion of Christian Knowledge (SSPCK) changed its strategy of civilizing the Highlands through the teaching of "</ref>
|