An diofar eadar na mùthaidhean a rinneadh air "Knut Hamsun"

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Loidhne 2:
B' e [[sgrìobhadair]] Nirribheach a bha ann an '''Knut Hamsun'''. Bhuannaich e [[Duais Nobel ann an Litreachas]] anns a' bhliadhna [[1920]] airson an leabhar aige: ''Growth of the Soil''.
Rugadh e ann am Vågå <ref>[http://digitalarkivet.uib.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&sidenr=34&filnamn=f71849&gardpostnr=130&personpostnr=1083&merk=1083&spraak=e#ovre norways population and housing censuses from 1875]</ref>, Gudbrandsdal ann an [[Nirribhidh]] air an 4mh latha den Lunasdal, [[1859]]. Chaochail e ann an Grimstad, Nirribhidh air an 19mh latha den Fhaoillteach [[1952]].
 
1
00:00:22,280 --> 00:00:26,671
Når jeg går den gjengrodde sti
inn gjennom skogen, -
 
2
00:00:26,880 --> 00:00:32,000
- skjelver mitt hjerte
i en ujordisk glede.
 
3
00:00:32,200 --> 00:00:36,193
Jeg minnes et enkelt sted på
østkysten av Det kaspiske hav -
 
4
00:00:36,400 --> 00:00:39,995
- hvor jeg en gang stod.
Der var det som her, -
 
5
00:00:40,200 --> 00:00:46,116
- og sjøen var stille
og tung og jerngrå som nå.
 
6
00:00:46,320 --> 00:00:51,758
Jeg gikk inn gjennom skogen.
Jeg rørtes til tårer og var henrykt.
 
7
00:00:51,960 --> 00:00:59,799
Jeg sa hele tiden: Gud i himmelen,
at jeg skulle komme hit igjen!
 
8
00:01:00,000 --> 00:01:02,673
Som om jeg hadde vært der før.
 
9
00:02:10,120 --> 00:02:16,195
Riksministeren har erklært
betingelsesløs kapitulasjon...
 
10
00:05:16,360 --> 00:05:20,319
<i>Marie min, i natt da jeg våknet</i>
<i>på hotellværelset,</i> -
 
11
00:05:20,520 --> 00:05:24,559
- <i>gikk jeg bort til vinduet.</i>
<i>Heggen var begynt å blomstre.</i>
 
12
00:05:24,760 --> 00:05:28,878
<i>Og du fantes</i>
<i>i hver lille del av blomsten.</i>
 
13
00:05:29,080 --> 00:05:32,914
<i>Deilige, sunne, åpne bondejente.</i>
 
14
00:05:33,120 --> 00:05:36,954
<i>Du, som dumpet ned i gjøglerlivet</i>
<i>for tre-fire år siden.</i>
 
15
00:05:37,160 --> 00:05:42,075
<i>Uskyldig og uten like i alle</i>
<i>ferdigheter som hustru og mor.</i>
 
16
00:05:42,280 --> 00:05:45,317
<i>Jeg må be deg overveie om du</i>
<i>med dine gjøglerinteresser</i> -
 
17
00:05:45,520 --> 00:05:48,239
- kan inngå ekteskap
med en mann -
 
18
00:05:48,440 --> 00:05:53,275
- hos hvem hver fiber
er imot de samme interesser.
 
19
00:05:53,480 --> 00:05:56,631
Jeg elsker deg for evig.
 
20
00:05:58,560 --> 00:06:03,953
- Hvordan kunne du gjøre det?
- Hele arbeidsdagen spolert.
 
21
00:06:06,440 --> 00:06:07,998
Ligg ikke der og tut.
 
22
00:06:11,920 --> 00:06:14,354
Hele arbeidsdagen spolert!
 
23
00:06:16,000 --> 00:06:18,958
Når har du sist skrevet
en eneste linje?
 
24
00:06:19,160 --> 00:06:24,837
Du har selv sagt at du er ferdig,
men jeg er ikke ferdig!
 
25
00:06:25,040 --> 00:06:28,350
I morgen flytter jeg på pensjonat.
Så slipper du å se meg.
 
26
00:06:28,560 --> 00:06:33,953
Gud, for en lettelse!
For en lettelse!
 
27
00:06:34,160 --> 00:06:37,197
Hvorfor skulle det ta
3O år av mitt liv?
 
28
00:06:37,400 --> 00:06:42,235
Hvorfor druknet du deg ikke
i stedet for å ta mitt liv fra meg?
 
29
00:06:42,440 --> 00:06:46,877
Jeg er blitt grundig narret.
Og du løy!
 
30
00:06:47,080 --> 00:06:52,279
Du holdt aldri av meg.
Og du var skuffet. Skuffet!
 
31
00:06:52,480 --> 00:06:56,393
- Jo...
- Den hellige mor.
 
32
00:06:56,600 --> 00:07:00,798
De hellige hender i jorden.
 
33
00:07:01,000 --> 00:07:05,949
Den fordervede byen hvor du satt
på hotellet og skrev om jorden -
 
34
00:07:06,160 --> 00:07:10,438
- mens jeg gikk her og fødte barn.
Og teatret stjal du fra meg.
 
35
00:07:10,640 --> 00:07:14,918
Og så ned på det.
Du lovet meg en hovedrolle.
 
36
00:07:15,120 --> 00:07:19,910
- Du lovet meg et stykke.
- Lovet? Var det derfor...
 
37
00:07:20,120 --> 00:07:24,318
Du er udugelig
som dramatiker. Udugelig!
 
38
00:07:24,520 --> 00:07:27,592
Og da du gjorde meg gravid,
var det ikke snakk om roller, -
 
39
00:07:27,800 --> 00:07:33,238
- men en masse vrøvl om prinsipper.
Du har horet alle idealene i hjel.
 
40
00:07:33,440 --> 00:07:38,070
Horet har du, på alle tenkelige
måter! Men verst mot din familie.
 
41
00:07:38,280 --> 00:07:42,671
Horet! Horet! Horet!
 
42
00:07:42,880 --> 00:07:47,749
Herregud, Marie, jeg er 76 år.
 
43
00:07:47,960 --> 00:07:51,555
Og den teatertufsen
du horet med i alle år.
 
44
00:07:51,760 --> 00:07:55,070
Død av tarmslyng. Latterlig!
 
45
00:07:57,880 --> 00:08:01,953
Å, lille Knut.
Lille, lille Knut.
 
46
00:08:02,160 --> 00:08:08,030
Den gang var du skinnsyk.
Han gjorde meg iallfall ikke liten.
 
47
00:08:08,240 --> 00:08:13,314
- Han forminsket meg ikke.
- Det er 3O år siden.
 
48
00:08:13,520 --> 00:08:19,755
Krympet og forminsket.
Jeg er blitt så stor.
 
49
00:08:20,800 --> 00:08:23,109
Du vet nok hvordan du vil ha det.
 
50
00:08:23,320 --> 00:08:27,074
De har sikkert hengt om halsen
på nobelprisvinneren i Oslo -
 
51
00:08:27,280 --> 00:08:31,558
- mens jeg gikk her
som en jente fra setra.
 
52
00:08:31,760 --> 00:08:35,958
Og barna... barna...
 
53
00:08:36,160 --> 00:08:42,793
Barna skulle vi sende bort
fordi de forstyrret Den store ånd.
 
54
00:08:43,000 --> 00:08:49,314
Hva har du gjort med oss?
Jeg er 54 år, Knut.
 
55
00:08:49,520 --> 00:08:53,957
Det er du som har gjort meg gammel.
Du har eltet meg gammel.
 
56
00:08:54,160 --> 00:08:56,628
Eltet meg!
 
57
00:08:56,840 --> 00:09:02,756
Jeg har prøvd å være deg tilpass,
men jeg var aldri god nok.
 
58
00:09:02,960 --> 00:09:07,511
Jeg var god nok når du var borte
og skrev kjærlighetsbrev til meg.
 
59
00:09:07,720 --> 00:09:13,511
Men når du kom hjem og så meg,
var jeg aldri god nok.
 
60
00:09:13,720 --> 00:09:15,995
Du har gjort meg stygg!
 
61
00:09:16,200 --> 00:09:21,194
Ja herregud, Marie,
hvor vi har gjort hverandre stygge.
 
62
00:09:21,400 --> 00:09:27,032
- Det viktige er at jeg dør snart.
- Du vil dø, men jeg vil leve!
 
63
00:09:27,240 --> 00:09:30,073
- Bra.
- Nå!
 
64
00:09:30,280 --> 00:09:32,396
Bra.
 
65
00:09:35,920 --> 00:09:40,710
Jeg har de idealer
du har gitt meg, Knut.
 
66
00:09:40,920 --> 00:09:45,869
De har jeg,
selv om du har sviktet.
 
67
00:09:46,080 --> 00:09:51,393
Har du noensinne syntes
de barnebøkene jeg skrev var noe?
 
68
00:09:51,600 --> 00:09:54,034
Det viktige er at jeg skal dø snart.
 
69
00:09:54,240 --> 00:09:59,473
Synes du egentlig barnebøkene
jeg skrev var noe verd?
 
70
00:09:59,680 --> 00:10:02,353
Det er så lenge siden.
 
71
00:10:05,120 --> 00:10:07,793
Vil du skilles?
 
72
00:10:10,640 --> 00:10:17,716
Fra Knut Hamsun?
En konge lar seg ikke skille.
 
73
00:10:17,920 --> 00:10:21,515
Det må dronninger leve med,
det er deres rolle.
 
74
00:10:21,720 --> 00:10:26,077
Da får du jo endelig
en rolle, lille venn.
 
75
00:10:45,240 --> 00:10:48,437
Hele vår ulykke, Marie, er -
 
76
00:10:48,640 --> 00:10:54,431
- at jeg som forakter teatret
elsker en skuespillerinne.
 
77
00:10:54,680 --> 00:10:59,435
"Markgrevinden er ikke med,
Inger selv, -
 
78
00:10:59,600 --> 00:11:02,751
- hun er inde,
hun skal lage maten."
 
79
00:11:02,960 --> 00:11:05,838
"Hun skrider høi og statelig
om i sit hus, -
 
80
00:11:06,040 --> 00:11:09,237
- en vestalinde
som gjør op ild i en kokeovn."
 
81
00:11:09,440 --> 00:11:14,309
"Lat gå, Inger har seilet
på den store sjø og været i byen, -
 
82
00:11:14,520 --> 00:11:19,355
- nu er hun hjemme igjen.
Verden er vid, -
 
83
00:11:19,560 --> 00:11:24,509
- den yrer av prikker,
Inger har yret med."
 
84
00:11:24,720 --> 00:11:30,750
"Hun var næsten ingen
blandt menneskene, bare en."
 
85
00:11:30,960 --> 00:11:33,315
"Så kommer kvælden."
 
86
00:12:57,920 --> 00:12:59,876
Jeg skal hilse ham.
 
87
00:13:04,640 --> 00:13:10,351
Jeg skal nok si noe til...
til dikterfyrsten.
 
88
00:13:27,480 --> 00:13:30,517
Det er jeg som vil!
 
89
00:13:34,880 --> 00:13:40,432
Snakker De om fruen igjen?
Lkke snakk om fruen.
 
90
00:13:42,440 --> 00:13:44,396
Gå nå.
 
91
00:14:24,480 --> 00:14:29,554
Det er lenge siden alle dere barn
var samlet her. Dét har jeg tenkt på.
 
92
00:14:48,840 --> 00:14:50,796
Hva er problemet?
 
93
00:15:13,520 --> 00:15:17,877
Det var bare så du ikke
skulle glemme oss i København.
 
94
00:16:48,600 --> 00:16:54,152
Det gleder meg å lytte til en av
de få som fortsatt bærer på idealene.
 
95
00:16:54,360 --> 00:16:59,275
Jeg visste ikke
at kvinnen hadde en så stor plass -
 
96
00:16:59,480 --> 00:17:02,711
- innenfor nasjonalsosialismen.
 
97
00:17:16,560 --> 00:17:18,790
Så mange?
 
98
00:17:29,160 --> 00:17:32,311
Hamsun. Marie Hamsun.
 
99
00:17:36,400 --> 00:17:39,039
Hans hustru.
 
100
00:17:43,480 --> 00:17:46,916
Med meg?
Hvorfor det?
 
101
00:17:50,800 --> 00:17:53,519
Ja...
 
102
00:18:19,280 --> 00:18:24,195
Vet De at det var her Knut og jeg
traff hverandre første gang?
 
103
00:18:24,400 --> 00:18:26,789
Den gang var jeg skuespillerinne.
 
104
00:18:30,960 --> 00:18:34,635
Det var slik Knut ville ha det.
 
105
00:18:38,880 --> 00:18:41,599
Jeg har ofret mitt liv på det der.
 
106
00:18:41,800 --> 00:18:44,712
Hvis ikke det skulle ha
en mening, hr Quisling, -
 
107
00:18:44,920 --> 00:18:48,230
- ville mitt liv være meningsløst.
 
108
00:18:55,200 --> 00:18:57,760
For hva?
 
109
00:19:00,400 --> 00:19:03,358
En sak?
 
110
00:19:06,560 --> 00:19:10,235
Da jeg hørte Dem tale,
gikk det opp for meg -
 
111
00:19:10,440 --> 00:19:16,788
- at det fortsatt finnes menn
som har idealer, som ikke svikter.
 
112
00:19:18,680 --> 00:19:22,719
Og alle ofre er ikke meningsløse.
 
113
00:19:45,240 --> 00:19:48,789
Men jeg er jo bare Knuts hustru.
 
114
00:20:11,560 --> 00:20:15,348
Vi er altså enige?
 
115
00:20:19,280 --> 00:20:23,876
Du kommer hjem.
Drosjen kommer i morgen.
 
116
00:20:24,920 --> 00:20:27,798
Bra.
 
117
00:20:28,000 --> 00:20:32,710
Har du overhodet skrevet noe
i denne tiden?
 
118
00:20:32,920 --> 00:20:37,118
- Jeg vil aldri skrive mer.
- Bra.
 
119
00:20:42,360 --> 00:20:47,718
Det verste er at jeg ikke
har noen respekt for deg lenger.
 
120
00:20:54,960 --> 00:21:01,069
Det gikk dårlig for Quisling i går.
Synd. Han er min mann.
 
121
00:21:01,280 --> 00:21:05,717
Bare litt over 26 OOO stemmer
i hele Norge.
 
122
00:21:05,920 --> 00:21:12,473
- Her i Eide fikk han bare én eneste.
- Ja, og det var min.
 
123
00:21:12,680 --> 00:21:14,511
Og det er jeg stolt av.
 
124
00:21:16,240 --> 00:21:18,959
Det er jeg stolt av.
 
125
00:21:27,240 --> 00:21:32,598
Derfor overrekker vi prisen
for 1939 -
 
126
00:21:32,800 --> 00:21:39,319
- til vår tids største dikter
og en av Tysklands sanne venner.
 
127
00:21:52,280 --> 00:21:57,957
Marie, si til dem
at jeg er takknemlig.
 
128
00:21:59,640 --> 00:22:05,237
Knut Hamsun takker Dem for
de tyske bokhandleres store pris.
 
129
00:22:05,440 --> 00:22:09,672
Hans kjærlighet til det tyske folk,
til den tyske kultur -
 
130
00:22:09,880 --> 00:22:13,190
- og til nasjonalsosialismen er stor.
 
131
00:22:13,400 --> 00:22:19,509
Den er like sterk som hans hat
til den engelske imperialisme.
 
132
00:22:19,720 --> 00:22:24,999
Han sender det tyske folk
sin hilsen og takk.
 
133
00:22:29,680 --> 00:22:34,470
Hva sa du? Du skulle bare si takk.
Så langt det ble.
 
134
00:22:34,680 --> 00:22:37,592
Jeg sa at du hatet England
og elsket Tyskland.
 
135
00:22:37,800 --> 00:22:45,354
- Gjør du ikke det, kanskje?
- Jo, for helvete, men ikke så langt!
 
136
00:23:08,640 --> 00:23:11,200
Diskré?
 
137
00:23:16,240 --> 00:23:20,791
De er hans forlegger, hr Grieg.
De vet han ikke tar imot råd.
 
138
00:23:21,000 --> 00:23:23,594
Især ikke fra meg.
 
139
00:23:29,320 --> 00:23:32,630
Er det ikke nok
at De tjener penger på oss?
 
140
00:23:57,160 --> 00:24:03,429
Du må jo spise, Ellinor.
Pappas sukkerbrød.
 
141
00:24:03,640 --> 00:24:10,034
Hvorfor sulter du deg? Spis.
Jeg bønnfaller deg.
 
142
00:24:11,960 --> 00:24:14,110
Hvis jeg befaler...
 
143
00:24:24,160 --> 00:24:27,311
Kjære lille elskede Nolle-barn.
 
144
00:24:53,840 --> 00:24:56,832
Elskede barn, jeg ville jo bare...
 
145
00:25:01,000 --> 00:25:04,037
Jeg har alltid elsket deg.
 
146
00:25:04,240 --> 00:25:08,950
Og jeg tror mer...
 
147
00:25:09,160 --> 00:25:11,754
Nei. Men alltid.
 
148
00:25:15,440 --> 00:25:17,795
Du må spise litt.
 
149
00:26:03,920 --> 00:26:08,994
- Hvor skal du?
- Til Oslo. Har du glemt det?
 
150
00:26:14,960 --> 00:26:17,758
God morgen.
 
151
00:26:27,040 --> 00:26:29,395
Ellinor, du er full!
 
152
00:26:29,600 --> 00:26:32,797
Nå har engelskmennene
lagt ut miner i Vestfjorden.
 
153
00:26:33,000 --> 00:26:37,039
Vær forsiktig, Marie.
De kan okkupere oss når som helst.
 
154
00:26:37,240 --> 00:26:40,516
Vi har fire barn,
og Tore har vernissasje i Oslo.
 
155
00:26:40,720 --> 00:26:44,315
Selv om dere blåser i det, så...
 
156
00:26:45,360 --> 00:26:50,878
Du hører hva du vil.
Tore skal ha utstilling.
 
157
00:27:30,120 --> 00:27:36,229
Hva er det som går og går,
men aldri kommer til døren?
 
158
00:27:57,400 --> 00:28:00,039
Marie min...
 
159
00:28:00,240 --> 00:28:06,110
Rekk meg dine hender.
Du har englehender, Marie...
 
160
00:29:37,160 --> 00:29:39,390
Ja, solen min.
 
161
00:29:43,280 --> 00:29:46,192
Ja, nesten fornøyd.
 
162
00:30:17,080 --> 00:30:19,310
Hvordan kommer jeg til Oslo?
 
163
00:30:22,080 --> 00:30:24,116
Gjør det?
 
164
00:32:36,240 --> 00:32:38,913
Quisling?
 
165
00:32:39,120 --> 00:32:42,317
Legge kabal.
 
166
00:32:55,440 --> 00:32:58,716
Det er godt engelskmennene
ikke kom først.
 
167
00:32:58,920 --> 00:33:02,230
Uten opphold begynner
marsjen inn i landet, -
 
168
00:33:02,440 --> 00:33:06,353
- hvor norske soldater oppildnes
til motstand av engelske agenter -
 
169
00:33:06,560 --> 00:33:11,031
- og av den engelsksinnede
norske regjeringen...
 
170
00:33:39,400 --> 00:33:42,233
Hvor skal de?
 
171
00:33:43,360 --> 00:33:45,510
Hvor skal du med den børsa?
 
172
00:34:11,400 --> 00:34:14,073
Nordmenn...
 
173
00:34:15,920 --> 00:34:17,831
Nordmenn!
 
174
00:34:32,560 --> 00:34:38,556
Nordmenn! Da engelskmennene
i sin uhyre råskap -
 
175
00:34:38,760 --> 00:34:43,117
- trengte inn i Jøssingfjord
og krenkte vår selvstendighet, -
 
176
00:34:43,320 --> 00:34:45,390
- gjorde dere ingenting.
 
177
00:34:45,600 --> 00:34:49,309
Da engelskmennene siden la miner
langs vår kyst -
 
178
00:34:49,520 --> 00:34:52,512
- for å føre krigen
inn på norsk jord, -
 
179
00:34:52,720 --> 00:34:55,109
- da gjorde dere heller ingenting.
 
180
00:34:55,320 --> 00:34:58,630
Men da tyskerne besatte Norge -
 
181
00:34:58,840 --> 00:35:04,472
- og hindret at vi fikk krigen
inn i landet, da gjorde dere noe.
 
182
00:35:04,680 --> 00:35:08,434
Dere rottet dere sammen med
vår rømte konge -
 
183
00:35:08,640 --> 00:35:12,519
- og hans private regjering
og mobiliserte.
 
184
00:35:12,720 --> 00:35:17,271
Det er til ingen nytte at dere
har fått fatt i hver deres børse -
 
185
00:35:17,480 --> 00:35:21,075
- og står og tygger skum
mot tyskerne.
 
186
00:35:21,280 --> 00:35:25,717
I morgen eller en annen dag
blir dere bombet.
 
187
00:35:25,920 --> 00:35:28,878
England er ute av stand
til å hjelpe dere, -
 
188
00:35:29,080 --> 00:35:33,471
- uten med en småflokk hist og her
som streifer opp gjennom dalene -
 
189
00:35:33,680 --> 00:35:35,636
- og tigger om mat.
 
190
00:36:47,120 --> 00:36:52,114
Det blir en ordentlig rundreise.
Jeg skal lese opp i 42 byer.
 
191
00:36:52,320 --> 00:36:55,756
For det meste i teatre,
først og fremst for kvinner.
 
192
00:36:55,960 --> 00:36:58,269
Men også for soldater.
 
193
00:37:01,080 --> 00:37:06,552
Der Führer mener jo at en slags
moralsk støtte er særdeles viktig.
 
194
00:37:06,760 --> 00:37:09,957
Jeg vil lese opp "Markens Grøde".
 
195
00:37:10,160 --> 00:37:14,631
Og De må ikke glemme
en hilsen fra Knut Hamsun.
 
196
00:37:14,840 --> 00:37:19,755
Ja, jeg tror
jeg vil slutte hver aften...
 
197
00:37:19,960 --> 00:37:22,474
...med ønsket om
at Tyskland snart seirer.
 
198
00:37:22,680 --> 00:37:25,399
- Vil han ikke selv lese?
- Kan De tenke Dem!
 
199
00:37:25,600 --> 00:37:28,797
Verdens mest tyskvennlige
nobelprisvinner, -
 
200
00:37:29,000 --> 00:37:32,390
- det store geniet, kan ikke tysk.
 
201
00:37:32,600 --> 00:37:38,277
- Han kunne kanskje være til stede?
- Nei. Han er for trett til det.
 
202
00:37:38,480 --> 00:37:41,278
Han vil at jeg
skal være hans stemme.
 
203
00:37:41,480 --> 00:37:47,669
For øvrig er han så stokk døv
at jeg må være hans øre også.
 
204
00:37:50,040 --> 00:37:53,555
Det er ikke så lett.
 
205
00:38:32,920 --> 00:38:36,913
Imperialismen. Industrialismen.
 
206
00:38:37,120 --> 00:38:42,353
Hungerblokaden mot vårt land,
mot barna! Massemordene i India.
 
207
00:38:42,560 --> 00:38:47,759
Konsentrasjonsleirene i Sør-Afrika.
Boerkrigen. Og kulturen...
 
208
00:38:50,000 --> 00:38:53,117
Arrogansen!
 
209
00:38:54,800 --> 00:39:00,033
Jeg trodde Norge skulle innta en
fremtredende plass i det nye Europa.
 
210
00:39:00,240 --> 00:39:04,950
At frie nordmenn skulle lede...
 
211
00:39:24,400 --> 00:39:27,597
Jeg drømte om deg i natt.
 
212
00:39:27,800 --> 00:39:31,509
Jeg fløy høyt.
Det var som før i tiden...
 
213
00:39:31,720 --> 00:39:36,555
Jeg fløy høyt som en albatross,
og så så jeg deg nede på bakken.
 
214
00:39:36,760 --> 00:39:42,198
Du var som en liten grønnsisik
som hadde skadet vingen.
 
215
00:39:42,400 --> 00:39:47,155
Jeg ville lande, men vingene mine
ville ikke. De fortsatte å fly.
 
216
00:39:47,360 --> 00:39:53,230
Jeg kom ikke ned,
og jeg følte hvor redd du var.
 
217
00:40:03,560 --> 00:40:06,199
Hr Grieg...
 
218
00:40:06,400 --> 00:40:11,679
En gullgruve, ikke sant?
 
219
00:40:11,880 --> 00:40:16,351
- Det var han en gang.
- Ja. Det var han en gang.
 
220
00:40:16,560 --> 00:40:20,838
- Og hans hustru?
- Hun er i Tyskland.
 
221
00:40:21,040 --> 00:40:25,795
Og neste stopp
for Dem, hr Grieg...
 
222
00:40:26,000 --> 00:40:29,072
...er Grini.
 
223
00:40:57,160 --> 00:41:02,393
Mine herrer, disse intellektuelle
motstandsfolk vi har ført til Grini -
 
224
00:41:02,600 --> 00:41:06,752
- er uttalte fiender
av det nye Tyskland.
 
225
00:41:11,360 --> 00:41:13,316
Sitt ned.
 
226
00:41:16,760 --> 00:41:19,558
Vet De hva de kaller meg?
 
227
00:41:20,960 --> 00:41:24,032
"Blodhund" og lignende.
 
228
00:41:25,440 --> 00:41:30,560
Behandlingen av Ronald Fangen
skader Tysklands sak i Norge.
 
229
00:41:30,760 --> 00:41:34,355
Og nå Harald Grieg!
 
230
00:41:34,560 --> 00:41:37,711
Ronald Fangen-saken
skader Tysklands anseelse...
 
231
00:41:37,920 --> 00:41:42,277
Jeg deler ikke
deres synspunkter, men...
 
232
00:41:42,480 --> 00:41:47,759
De mener ikke
at Der Führer er en stor mann.
 
233
00:41:51,840 --> 00:41:55,913
I motsetning til Dem.
 
234
00:41:56,120 --> 00:41:59,032
Jeg bedømmer ikke
en manns storhet -
 
235
00:41:59,240 --> 00:42:02,073
- etter omfanget
av den bevegelse han har skapt.
 
236
00:42:02,280 --> 00:42:07,991
Om en mann er stor har intet med
bevegelsens størrelse å gjøre.
 
237
00:42:08,200 --> 00:42:13,877
Jeg bedømmer den
etter den smaken jeg får i munnen.
 
238
00:42:14,080 --> 00:42:18,756
Det å være en stor mann er
å undervise makten.
 
239
00:42:18,960 --> 00:42:24,751
Alle disse idiotene, overmenneskene
med makt. Kaifas. Pilatus. Keiseren.
 
240
00:42:24,960 --> 00:42:29,112
En stor mann er den som kan
lære idiotene hva makt er, -
 
241
00:42:29,320 --> 00:42:32,437
- overmenneskene med makt,
Kaifas, Pilatus...
 
242
00:42:32,640 --> 00:42:36,349
Jeg er ingen demokrat,
Herr Reichskommissar.
 
243
00:42:36,560 --> 00:42:41,554
Man kan gjøre pøbelen så tallrik
at den kan få herredømmet.
 
244
00:42:41,760 --> 00:42:45,958
Gi den en slakterkniv så den kan
sprette opp og drepe og seire.
 
245
00:42:46,160 --> 00:42:48,720
Eller pisk den frem til en valgseier.
 
246
00:42:48,920 --> 00:42:53,550
Men å vinne i åndelige saker
eller føre verden fremover, -
 
247
00:42:53,760 --> 00:42:58,914
- dét kan ikke pøbelen.
Overmennesker kan lede pøbelen.
 
248
00:42:59,120 --> 00:43:06,151
De store ånder sitter ikke til hest.
Hvorfor oversetter du ikke?
 
249
00:43:06,360 --> 00:43:11,275
Jeg behøver ingen oversettelse.
 
250
00:43:11,480 --> 00:43:16,474
En stor kunstner
behøver ikke oversettes.
 
251
00:43:16,680 --> 00:43:19,877
Han bare er der.
 
252
00:43:20,080 --> 00:43:23,834
De er en stor kunstner.
 
253
00:43:24,040 --> 00:43:28,591
Det er derfor vi elsker Dem.
Der Führer bad meg hilse Dem.
 
254
00:43:28,800 --> 00:43:33,476
- Jeg vil ikke fotograferes.
- Det holder.
 
255
00:44:44,120 --> 00:44:48,352
Det er lett å gå seg bort her.
 
256
00:44:48,560 --> 00:44:52,678
Hva blir det til med Harald Grieg?
 
257
00:44:55,640 --> 00:44:58,996
Snakk høyere. Jeg hører dårlig.
 
258
00:45:11,200 --> 00:45:16,320
Han er ikke min mann.
Men det er De!
 
259
00:45:19,080 --> 00:45:23,631
Jeg trodde De var
regjeringssjef, hr Quisling.
 
260
00:45:36,920 --> 00:45:39,957
Takk for hva?
 
261
00:45:46,480 --> 00:45:50,758
"Roosevelt er en jøde..."
 
262
00:46:03,800 --> 00:46:08,191
Jeg er ikke antisemitt. Jeg forstår
ikke antisemittismen hos Hitler.
 
263
00:46:08,400 --> 00:46:11,073
Jeg fatter ikke hva han mener.
 
264
00:46:13,760 --> 00:46:17,673
Nei, jeg har ikke fått lest den.
 
265
00:46:17,880 --> 00:46:20,872
Men jeg har lest anmeldelsene.
 
266
00:46:30,960 --> 00:46:33,758
Folket.
 
267
00:46:49,440 --> 00:46:52,591
Hva vil De gjøre med dem da?
 
268
00:46:58,320 --> 00:47:00,436
Hva for noe?
 
269
00:47:10,520 --> 00:47:13,318
Hva mener De?
 
270
00:47:19,320 --> 00:47:22,437
"Inger har yret med."
 
271
00:47:22,640 --> 00:47:26,474
"Hun var næsten ingen
blandt menneskene, -
 
272
00:47:26,680 --> 00:47:29,956
- bare en."
 
273
00:47:30,160 --> 00:47:34,392
"Så kommer kvælden."
 
274
00:47:45,040 --> 00:47:49,318
Til slutt vil jeg hilse Dem
fra min mann.
 
275
00:47:49,520 --> 00:47:55,356
Dikteren Knut Hamsun ønsker
av hele sitt hjerte -
 
276
00:47:55,560 --> 00:47:57,994
- at Tyskland må seire.
 
277
00:48:02,800 --> 00:48:06,679
Men han ønsker også
at Norge får sin frihet.
 
278
00:48:10,360 --> 00:48:15,036
Fru Hamsun, Deres bidrag
til den tyske krigsinnsats -
 
279
00:48:15,240 --> 00:48:18,118
- kan ikke verdsettes høyt nok.
 
280
00:48:18,320 --> 00:48:23,440
Vi har sterkt grepet hørt Dem
lese opp fra "Markens Grøde".
 
281
00:48:23,640 --> 00:48:28,873
Wehrmacht-utgaven av boken er
blitt den tyske soldats klenodie.
 
282
00:48:29,080 --> 00:48:35,758
Slik kan kunst, stor diktning,
stå oss bi i vår kamp.
 
283
00:48:53,560 --> 00:48:57,030
Fru Hamsun, vil De?
 
284
00:48:57,240 --> 00:49:03,509
Den tilhører min sønn.
Han leser den ofte og gjerne.
 
285
00:49:28,600 --> 00:49:36,109
Grøten skal være slik at sleiven
kan stå av seg selv rett opp og ned.
 
286
00:49:36,360 --> 00:49:38,999
Hva tuter du for?
 
287
00:50:05,040 --> 00:50:09,636
Lkke gråt, lille venn. Ikke gråt.
 
288
00:50:12,440 --> 00:50:16,353
Nå vel.
 
289
00:50:16,560 --> 00:50:20,792
Et par lus mer eller mindre
kan ikke skade.
 
290
00:50:57,200 --> 00:50:59,714
Hva vil De? Hva gjør De her?
 
291
00:51:43,080 --> 00:51:44,559
Stille!
 
292
00:51:51,480 --> 00:51:55,951
Jeg kan ikke gjøre det.
De hører ikke på meg.
 
293
00:51:56,160 --> 00:52:01,712
Jeg sender telegram hele tiden.
De må slutte å be.
 
294
00:52:16,400 --> 00:52:18,152
Hva heter han?
 
295
00:52:46,600 --> 00:52:49,194
Jeg vil jo bare dø i fred.
 
296
00:52:49,400 --> 00:52:52,472
Og så trenger de seg på og skriker.
 
297
00:53:01,800 --> 00:53:04,109
Kjente du Espen?
 
298
00:53:06,080 --> 00:53:10,232
Espen Brodersen, Sølvgaten 12.
 
299
00:53:19,280 --> 00:53:24,798
Jeg skulle dø i fred og ro.
Og så begynner alt dette.
 
300
00:53:28,560 --> 00:53:31,711
Hva skal jeg gjøre?
 
301
00:53:38,880 --> 00:53:41,075
Hva er det?
 
302
00:55:12,120 --> 00:55:17,194
- Telegram igjen hvor du ber om nåde.
- Ja, hvordan det?
 
303
00:55:17,400 --> 00:55:22,235
Egentlig synes du de er idioter
som bare fortjener litt juling.
 
304
00:55:22,440 --> 00:55:24,749
- Ikke sant?
- Gå nå.
 
305
00:55:24,960 --> 00:55:28,077
Hjelper det? Jeg har ikke hørt
om særlig mange benådninger.
 
306
00:55:28,280 --> 00:55:32,796
Kanskje jeg skulle skrive i stedet.
Kanskje Terboven liker meg bedre.
 
307
00:55:33,000 --> 00:55:39,235
Du har jo ikke tid.
Du har så mye å gjøre i Tyskland.
 
308
00:55:42,160 --> 00:55:46,756
Når jeg tenker på hvor godt
vi en gang hadde det sammen, Knut.
 
309
00:55:47,840 --> 00:55:50,115
Hvordan kunne det gå slik?
 
310
00:55:50,320 --> 00:55:56,111
Kan du ikke gå nå, Marie?
Har vi ikke plaget hverandre nok?
 
311
00:56:11,320 --> 00:56:15,108
Det er hun som vil, ikke sant?
 
312
00:56:17,680 --> 00:56:23,038
Du skal jo bli forfatter.
Hva satan skal du med en børse?
 
313
00:56:27,680 --> 00:56:32,549
Han er ingen skrivebordsfilosof.
Han er tro mot sin overbevisning.
 
314
00:56:32,760 --> 00:56:37,629
- Det må du respektere.
- Det er din overbevisning!
 
315
00:56:58,040 --> 00:57:00,554
Hva skal det tjene til?
 
316
00:57:04,840 --> 00:57:08,958
- Det var du som overtalte ham!
- Det er hans sak!
 
317
00:57:09,160 --> 00:57:13,153
Jeg har talt i utallige forsamlinger
om offeret.
 
318
00:57:13,360 --> 00:57:17,478
Om at kvinner skal være modige
og sende sine sønner til fronten.
 
319
00:57:17,680 --> 00:57:22,071
I offerstunden skal man ikke tenke
på hvor lenge ens sønn vil leve, -
 
320
00:57:22,280 --> 00:57:25,397
- men at han
vil utrette noe i sitt liv.
 
321
00:57:25,600 --> 00:57:29,639
Om jeg selv kunne sende dem ut?
Nei, mitt hjerte ville briste.
 
322
00:57:29,840 --> 00:57:33,992
Men guttene bestemmer selv!
Det er deres sak. Dem om det!
 
323
00:57:34,200 --> 00:57:37,715
"Dem om det."
 
324
00:57:37,920 --> 00:57:43,870
Jeg får brev. De ber meg søke
om nåde for de dødsdømte.
 
325
00:57:44,080 --> 00:57:48,915
De er engelsksinnede, det vet jeg.
Og dem om det, det er deres sak.
 
326
00:57:49,120 --> 00:57:54,797
Men at en håndfull norske gutter
slaktes, hva skal det tjene til?
 
327
00:57:56,200 --> 00:58:00,876
Skriv det, kjære Knut. Skriv!
Du har jo ordet i din makt.
 
328
00:58:01,160 --> 00:58:04,232
Ja, men Arild...
 
329
00:58:06,120 --> 00:58:08,953
Arild?
 
330
00:58:10,000 --> 00:58:12,833
Skriv.
 
331
00:58:13,040 --> 00:58:15,679
Om å ofre sitt liv for noe.
 
332
00:58:15,880 --> 00:58:20,317
Om å ofre seg for et annet menneske.
Det er jeg viss på at du kan.
 
333
00:58:20,520 --> 00:58:22,750
Om offeret!
 
334
00:59:11,280 --> 00:59:14,875
Han har også skrevet
til Terboven om de 13.
 
335
01:00:29,680 --> 01:00:32,274
Nei.
 
336
01:00:39,080 --> 01:00:44,200
Jeg har vært så redd tidligere
i mitt liv. Men det var den gang.
 
337
01:00:44,400 --> 01:00:47,756
Så kom... saken.
 
338
01:00:47,960 --> 01:00:55,469
Men jeg kan huske hvordan det var
å være redd. Men nå... nei.
 
339
01:01:05,400 --> 01:01:09,188
Grieg sitter på Grini
og skal være syk.
 
340
01:01:09,400 --> 01:01:13,996
Knut vil jeg skal gå
i forbønn for ham.
 
341
01:01:14,200 --> 01:01:20,469
Han er ikke så elsket av Terboven.
De er enige om det endelige mål, -
 
342
01:01:20,680 --> 01:01:23,433
- men ikke om midlene.
 
343
01:01:25,400 --> 01:01:30,190
Jeg skal gå i forbønn for Grieg.
Jeg skal få ham ut av Grini.
 
344
01:01:30,400 --> 01:01:34,109
Etterpå skal han få vite det av meg.
 
345
01:01:34,320 --> 01:01:37,153
Han vil aldri tilgi at jeg har
reddet ham. Han sa til og med -
 
346
01:01:37,360 --> 01:01:41,956
- at mine barnebøker var så gode
at man skulle tro Knut medvirket.
 
347
01:02:38,600 --> 01:02:42,195
"De har tre års
blodige erfaringer for -
 
348
01:02:42,400 --> 01:02:46,188
- at det fører bent
til dom og død for dem."
 
349
01:02:46,400 --> 01:02:52,430
"De kunne ha forholdt seg rolig
og ventet til England hadde seiret."
 
350
01:02:57,800 --> 01:03:00,758
"Dem om det."
 
351
01:03:01,800 --> 01:03:06,590
Han er virkelig en ekvilibrist.
Det kaller jeg en dikter.
 
352
01:03:06,800 --> 01:03:12,033
Min mann ville nok smile av den
karakteristikken. Eller skjelle ut.
 
353
01:03:17,080 --> 01:03:21,039
Jeg er ikke bare kommet
på visitt.
 
354
01:03:21,240 --> 01:03:27,509
Jeg har tatt med min sønn fordi...
fordi jeg er temmelig redd.
 
355
01:03:28,640 --> 01:03:34,158
- Nå, jeg biter vel ikke?
- Nei.
 
356
01:03:39,360 --> 01:03:42,397
Deres datter?
 
357
01:03:45,080 --> 01:03:50,473
Jeg har en sønn som setter sitt liv
inn på Østfronten.
 
358
01:03:54,720 --> 01:04:00,158
Hamsun ber om nåde
for folkene fra Grimstad.
 
359
01:04:03,080 --> 01:04:09,997
Harald Grieg, ja...
Men Grimstad er generalstabens sak.
 
360
01:04:10,200 --> 01:04:15,274
Lar vi den slags passere,
kan vi like godt oppgi å føre krig!
 
361
01:04:21,840 --> 01:04:29,349
For folk i vår landsdel
er Knut Hamsun nærmest en patriark.
 
362
01:04:29,560 --> 01:04:36,193
Og han føler seg som en slik.
Det ville gå fryktelig inn på ham.
 
363
01:04:36,400 --> 01:04:39,039
Ja...
 
364
01:04:40,760 --> 01:04:45,231
I Tyskland har han også
et stort navn.
 
365
01:04:45,440 --> 01:04:47,510
Jeg skal overveie det.
 
366
01:04:50,040 --> 01:04:53,919
Mange takk, Herr Reichskommissar.
 
367
01:04:58,840 --> 01:05:05,871
Hvis De først og fremst vil tenke på
de to fra Grimstad Hamsun kjenner.
 
368
01:05:06,080 --> 01:05:11,029
De vil få en særskilt behandling.
En helt særskilt behandling -
 
369
01:05:11,240 --> 01:05:15,074
- fordi Hamsun har intervenert.
 
370
01:05:32,720 --> 01:05:35,393
Ivar Dalheim.
 
371
01:05:37,480 --> 01:05:41,029
Espen Brodersen.
 
372
01:06:40,120 --> 01:06:44,159
De to fra Grimstad
bad jeg særlig for.
 
373
01:06:44,360 --> 01:06:46,669
Han må bort.
 
374
01:06:47,720 --> 01:06:51,110
Han drukner Norge i blod.
 
375
01:06:59,280 --> 01:07:02,272
Herr Hitler,
De vet at jeg beundrer Dem.
 
376
01:07:02,480 --> 01:07:07,634
Jeg beundrer Dem og tror på Deres
drøm om et stort nytt Europa -
 
377
01:07:07,840 --> 01:07:11,674
- hvor et fritt Norge
høyst oppe i nord skal innta -
 
378
01:07:11,880 --> 01:07:17,557
- en hedersfull og ledende plass ved
rådsbordet. Men nå sier tvilerne -
 
379
01:07:17,760 --> 01:07:22,754
- at Norge vil bli et protektorat
under Tyskland. Hva svarer jeg?
 
380
01:07:22,960 --> 01:07:28,432
Herr Hamsun, jeg forsikrer Dem
at min hensikt og drøm er...
 
381
01:07:28,640 --> 01:07:33,919
Men, Herr Hitler, Deres drøm
om et nytt Europa, den tror jeg på.
 
382
01:07:34,120 --> 01:07:37,476
Men også De er dødelig.
Når De er borte -
 
383
01:07:37,680 --> 01:07:42,071
- vil Norge da få
konstitusjonelle rettigheter -
 
384
01:07:42,280 --> 01:07:45,590
- som garanterer
vår selvstendighet og frihet?
 
385
01:07:45,800 --> 01:07:49,998
Hvorfor fremturer De med disse
juridiske spissfindigheter?
 
386
01:07:50,200 --> 01:07:55,149
Jeg var aktiv i unionsstriden
for et fritt Norge i 19O5.
 
387
01:07:55,360 --> 01:07:59,148
De var knapt født, Herr Hitler!
Nei, faen, det kan jeg ikke si.
 
388
01:07:59,360 --> 01:08:03,797
- Hva i all verden er det du gjør?
- Forsvinn. Jeg forbereder meg.
 
389
01:08:04,000 --> 01:08:09,757
- Vil du ikke ta meg med som tolk?
- Under ingen omstendigheter.
 
390
01:08:42,960 --> 01:08:47,636
Jeg skal på journalistkongress i Wien
og holde et foredrag.
 
391
01:10:16,680 --> 01:10:21,913
Ærede forsamling.
Jeg ber om unnskyldning for -
 
392
01:10:22,120 --> 01:10:27,353
- at jeg har valgt
å fremstille meg for dere her.
 
393
01:10:27,560 --> 01:10:33,874
Jeg blir trett av å skrive
og jeg kan ikke tale.
 
394
01:10:34,080 --> 01:10:40,997
Her sitter nå representanter
for alle europeiske folk.
 
395
01:10:41,200 --> 01:10:45,751
Jeg ber Dem bare om
å ta imot en hilsen -
 
396
01:10:45,960 --> 01:10:50,397
- fra en dikter oppe i det høye nord.
 
397
01:10:50,600 --> 01:10:56,311
Han skrev bøker
før han ble trett.
 
398
01:10:56,520 --> 01:11:01,640
Nå kan han bare regne
med velvilje. Han er for gammel.
 
399
01:11:03,560 --> 01:11:07,235
Men her er det lille innlegget
jeg har skrevet.
 
400
01:11:07,440 --> 01:11:12,116
Min venn og oversetter:
Hr Holmboe.
 
401
01:11:35,360 --> 01:11:39,751
Som nordmann vil jeg avlegge
et vitnesbyrd.
 
402
01:11:39,960 --> 01:11:43,077
Min innstilling
er inderlig antibritisk.
 
403
01:11:43,280 --> 01:11:49,674
Men flertallet av mine landsmenn
holder med engelskmennene.
 
404
01:11:49,880 --> 01:11:53,759
Tyskland er det eneste land -
 
405
01:11:53,960 --> 01:11:58,238
- som kan motstå giften
i Englands politikk.
 
406
01:11:58,440 --> 01:12:04,629
Under 1. verdenskrig
sloss Tyskland tappert som alltid.
 
407
01:12:04,840 --> 01:12:10,551
England høstet alltid fordel
av andres nederlag.
 
408
01:12:13,040 --> 01:12:19,275
Dette er mitt vitnesbyrd:
England må i kne!
 
409
01:12:19,480 --> 01:12:24,190
Det er ikke nok å seire
over yankeer og bolsjeviker.
 
410
01:12:24,400 --> 01:12:28,791
Nei! England må overvinnes!
 
411
01:12:29,000 --> 01:12:34,677
Gjennom et langt liv har jeg sett
alle de ulykker England er skyld i.
 
412
01:12:34,880 --> 01:12:38,555
All ufred, alle trengsler,
all vold og undertrykkelse.
 
413
01:12:38,760 --> 01:12:42,992
Alle løftebrudd
og alle internasjonale stridigheter.
 
414
01:12:43,200 --> 01:12:51,073
Nå skal det være slutt.
England må i kne!
 
415
01:13:45,560 --> 01:13:48,393
Sengsen-fjellet.
 
416
01:13:50,560 --> 01:13:53,757
Helvetesfjellet.
 
417
01:14:19,720 --> 01:14:22,314
Dødsfjellet.
 
418
01:15:00,360 --> 01:15:03,989
Etter svingen
kommer vi til Berghof.
 
419
01:15:09,480 --> 01:15:13,871
Jeg beundrer Dem, Herr Hitler.
 
420
01:15:14,080 --> 01:15:19,950
Jeg tror på Deres drøm
om et stort nytt Europa.
 
421
01:16:08,000 --> 01:16:12,232
Watzmann. Hohe Göll. Kirchstein.
 
422
01:16:12,440 --> 01:16:18,436
La oss drikke te. Jeg er en
av Deres største beundrere.
 
423
01:16:18,640 --> 01:16:25,478
Jeg føler meg knyttet til Dem fordi
mitt liv i visse måter ligner Deres.
 
424
01:16:25,680 --> 01:16:29,434
Jeg har alltid interessert meg
for kunstneres og dikteres liv -
 
425
01:16:29,640 --> 01:16:33,599
- og måten de omsetter
sine erfaringer i et dikterverk.
 
426
01:16:38,240 --> 01:16:43,678
Jeg beundrer Dem. Og jeg tror på
Deres drøm om et nytt stort Europa.
 
427
01:16:43,880 --> 01:16:48,112
Herr Hamsun beundrer også Dem
og tror på Deres drøm.
 
428
01:16:48,320 --> 01:16:53,758
Jeg vil gjerne vite hvordan De
egentlig skrev "Markens Grøde".
 
429
01:16:53,960 --> 01:16:57,589
Står De tidlig opp
eller dikter De om natten?
 
430
01:16:57,800 --> 01:17:02,351
Det er en viss likhet mellom en
dikters og en politikers dagsrytme.
 
431
01:17:02,560 --> 01:17:05,711
Reichskommissar Terboven
har ingen forståelse for oss.
 
432
01:17:05,920 --> 01:17:11,711
Han håner oss og sier vi kan drive
skipsfart på Østersjøen, på innsjøer.
 
433
01:17:11,920 --> 01:17:16,550
Innsjøer! Vi er verdens
tredjestørste skipsfartsnasjon.
 
434
01:17:17,760 --> 01:17:21,275
Hvem kommer der?
Neimen se.
 
435
01:17:21,480 --> 01:17:24,517
Det er Albert Speers lille datter.
 
436
01:17:25,840 --> 01:17:29,799
Så fin dukke du har.
 
437
01:17:33,640 --> 01:17:35,995
Din mor leter etter deg.
 
438
01:17:36,200 --> 01:17:40,239
Herr Hamsun sier
at Reichskommissar mener -
 
439
01:17:40,440 --> 01:17:43,955
- vi skal drive skipsfart
på våre innsjøer.
 
440
01:17:44,160 --> 01:17:48,676
I krigstid er det jo
dessverre ingen mulighet -
 
441
01:17:48,880 --> 01:17:51,838
- for å drive oversjøisk skipsfart.
 
442
01:17:56,120 --> 01:17:58,588
Ja, men i fremtiden!
 
443
01:17:58,800 --> 01:18:03,510
Norge skal jo innta en hedersfull og
selvstendig plass i det nye Europa.
 
444
01:18:03,720 --> 01:18:07,156
Det har De sagt. Men Terboven
har ved flere anledninger sagt -
 
445
01:18:07,360 --> 01:18:10,272
- at det i fremtiden ikke
vil være noe som heter Norge!
 
446
01:18:10,480 --> 01:18:15,235
Reichskommissar har sagt at det
i fremtiden ikke er noe Norge.
 
447
01:18:15,440 --> 01:18:20,150
Ikke noe Norge.
At vi blir en provins i Tyskland.
 
448
01:18:20,360 --> 01:18:22,715
Det blir en tysk provins.
 
449
01:18:22,920 --> 01:18:27,357
Men motsatt andre besatte land
har Norge fått sin egen regjering.
 
450
01:18:28,600 --> 01:18:34,755
Den har ikke noe den skulle ha sagt.
Alt besluttes av Reichskommissar.
 
451
01:18:34,960 --> 01:18:38,316
Men hva skjer etter krigen?
 
452
01:18:39,880 --> 01:18:43,156
Det norske folk
er svært kongetro.
 
453
01:18:43,360 --> 01:18:48,434
Man må demme opp
for kongens store popularitet...
 
454
01:18:48,640 --> 01:18:51,200
Ingen kommentarer, takk.
 
455
01:18:51,400 --> 01:18:55,791
Hans metoder passer ikke hos oss.
Hans prøysseri er umulig hos oss.
 
456
01:18:56,000 --> 01:19:00,198
Og så henrettelsene.
Vi orker ikke mer!
 
457
01:19:00,400 --> 01:19:04,791
Reichskommissars metoder
passer ikke hos oss.
 
458
01:19:05,000 --> 01:19:07,639
For nylig ble to uskyldige arrestert.
 
459
01:19:07,840 --> 01:19:11,355
De vil bli skutt hvis de ikke røper
navnet på en mistenkt i Raufoss.
 
460
01:19:11,560 --> 01:19:15,314
Tror De, Herr Hitler, at en germaner
under trussel om død -
 
461
01:19:15,520 --> 01:19:20,275
- vil forråde en stammefrende?
Denne terror. Dette blodbad.
 
462
01:19:20,480 --> 01:19:23,677
Reichskommissar Terboven
har en vanskelig oppgave.
 
463
01:19:23,880 --> 01:19:28,317
Han må utføre sine krigspolitiske
oppgaver, som ofte er tunge.
 
464
01:19:28,520 --> 01:19:32,559
Det kan være hardt mange ganger.
 
465
01:19:35,400 --> 01:19:38,073
Vil han noen gang bli kalt tilbake?
 
466
01:19:38,280 --> 01:19:42,990
Vil Norge bli noe annet enn
et protektorat? Blir Norge fritt?
 
467
01:19:43,200 --> 01:19:47,830
Vil Reichskommissar noensinne
bli kalt tilbake?
 
468
01:19:49,080 --> 01:19:52,231
Der Reichskommissar
er en krigens mann.
 
469
01:19:52,440 --> 01:19:55,637
Han har utelukkende
krigspolitiske oppgaver i Norge.
 
470
01:19:55,840 --> 01:20:00,994
Etter krigen vender han tilbake
til Essen som Gauleiter.
 
471
01:20:05,160 --> 01:20:08,994
Vi er ikke imot okkupasjonen.
Vi må nok ha den lenge ennå.
 
472
01:20:09,200 --> 01:20:14,149
Men den mannen ødelegger mer
enn De kan bygge opp!
 
473
01:20:16,880 --> 01:20:22,557
Hvorfor skal vi være så uvisse?
Hva vil skje med oss senere?
 
474
01:20:22,760 --> 01:20:26,958
Og Sverige. Vi vil bevare
vennskapet med Sverige.
 
475
01:20:27,160 --> 01:20:30,630
Men svenskene fjerner seg
mer og mer fra oss.
 
476
01:20:34,680 --> 01:20:39,754
Tyskland hadde ikke behøvd
å innsette en norsk regjering.
 
477
01:20:42,880 --> 01:20:46,077
At så skjedde, viser vår gode vilje.
 
478
01:20:46,280 --> 01:20:48,396
Vi snakker til en vegg.
 
479
01:20:48,600 --> 01:20:52,798
Vi tror på Dem, Herr Hitler,
men Deres vilje blir forfalsket.
 
480
01:20:53,000 --> 01:20:57,471
Fremgangsmåten i Norge er gal.
Den vil føre til en ny krig.
 
481
01:20:57,680 --> 01:21:02,708
- En ny krig!
- Stille! De begriper ingenting.
 
482
01:21:02,920 --> 01:21:05,878
Hva sier han?
 
483
01:21:06,080 --> 01:21:08,913
Si til Adolf Hitler:
"Vi tror på Dem!"
 
484
01:21:09,120 --> 01:21:11,554
Herr Hamsun sier:
"Vi tror på Dem."
 
485
01:21:11,760 --> 01:21:14,877
Godt. Men berolig ham.
 
486
01:21:16,440 --> 01:21:21,195
Før ham bort. Jeg vil ikke se
slike mennesker igjen.
 
487
01:21:23,920 --> 01:21:26,639
Hva?
 
488
01:21:30,440 --> 01:21:34,433
Skal jeg... skal jeg ut?
 
489
01:21:36,440 --> 01:21:40,149
Kaster han meg ut?
 
490
01:22:13,880 --> 01:22:18,237
"Hun var næsten ingen
blandt menneskene, -
 
491
01:22:18,440 --> 01:22:21,273
- bare en."
 
492
01:22:21,480 --> 01:22:25,519
"Så kommer kvælden."
 
493
01:22:40,280 --> 01:22:45,070
- Hva med neste vinter?
- Da kommer jeg tilbake.
 
494
01:22:45,280 --> 01:22:49,751
Tror De Tyskland eksisterer
til den tid?
 
495
01:22:53,480 --> 01:22:59,032
Jeg har en klippefast tro
på Tysklands og Der Führers seier.
 
496
01:22:59,240 --> 01:23:04,189
Bare De kunne gi oss
litt av Deres tro.
 
497
01:23:04,400 --> 01:23:07,233
Vår tvil er blitt for stor.
 
498
01:23:07,440 --> 01:23:13,151
For Deres skyld vil jeg glemme
at jeg hørte de ordene.
 
499
01:23:48,960 --> 01:23:51,872
Nå...
 
500
01:23:52,120 --> 01:23:55,635
Nå, Knut.
 
501
01:23:58,320 --> 01:24:01,198
Endelig.
 
502
01:26:00,440 --> 01:26:05,798
Det er lenge siden du har fortalt
om nye tyske seirer, Marie.
 
503
01:26:06,000 --> 01:26:08,878
Hvordan går det?
 
504
01:26:11,040 --> 01:26:14,430
Hitler er død.
 
505
01:26:16,400 --> 01:26:20,712
Da får jeg skrive en nekrolog.
 
506
01:26:20,920 --> 01:26:27,029
Ikke gjør det.
Tyskland kapitulerer om noen dager.
 
507
01:26:27,240 --> 01:26:30,471
Det er snart slutt.
 
508
01:26:30,680 --> 01:26:36,994
Da er det vel bare jeg
som vil skrive en nekrolog.
 
509
01:28:18,480 --> 01:28:23,270
Jeg er ikke verdig til å snakke
høyrøstet om Adolf Hitler, -
 
510
01:28:23,480 --> 01:28:29,077
- og til noen sentimental rørelse
innbyder hans liv og gjerning ikke.
 
511
01:28:30,520 --> 01:28:35,116
Han var en kriger.
Kriger for menneskeheten.
 
512
01:28:35,320 --> 01:28:40,269
Og en forkynner av evangeliet
om rett for alle nasjoner.
 
513
01:28:40,480 --> 01:28:44,393
Han var en reformatisk skikkelse
av høyeste rang.
 
514
01:28:44,600 --> 01:28:47,194
Og hans historiske
skjebne var den -
 
515
01:28:47,400 --> 01:28:51,791
- at han virket i en tid
av den eksempelløseste råhet -
 
516
01:28:52,000 --> 01:28:54,992
- som til slutt felte ham.
 
517
01:28:55,200 --> 01:28:59,557
Slik tør den alminnelige
vesteuropeer se på Adolf Hitler.
 
518
01:28:59,760 --> 01:29:03,230
Og vi, hans nære tilhengere, -
 
519
01:29:03,440 --> 01:29:09,470
- bøyer nå våre hoder
ved hans død. Knut Hamsun.
 
520
01:29:12,240 --> 01:29:17,633
De tar nok snart meg også.
Jeg går og pakker.
 
521
01:30:34,920 --> 01:30:37,150
Takk.
 
522
01:30:39,000 --> 01:30:41,753
Så du vil ta
en landsforræder i hånden?
 
523
01:30:46,680 --> 01:30:50,195
Vi får vel se.
 
524
01:30:52,200 --> 01:30:55,715
Vi får vel se.
 
525
01:31:28,640 --> 01:31:31,200
God morgen.
 
526
01:31:32,320 --> 01:31:37,678
Jeg har ikke slått noen i hjel.
Ikke stjålet.
 
527
01:31:37,880 --> 01:31:39,757
Ikke satt fyr på noe.
 
528
01:32:12,720 --> 01:32:15,837
Ja visst har jeg skrevet dem.
 
529
01:32:39,680 --> 01:32:44,913
Det er en fin sykkel De har der,
hr Christensen. Er det en...
 
530
01:32:47,880 --> 01:32:52,317
Jeg skulle ønske jeg hadde hatt
en slik sykkel.
 
531
01:37:57,520 --> 01:38:04,358
Jeg venter litt. Jeg skal gjennomgå
en stor mentalundersøkelse.
 
532
01:38:04,560 --> 01:38:10,317
De skal finne ut om jeg er gal. Om
en uke kjører de meg til dårehuset.
 
533
01:38:10,520 --> 01:38:15,469
Man får reise og se seg om
selv om man er gammel.
 
534
01:38:20,800 --> 01:38:23,951
Hvordan har hun det?
 
535
01:38:33,680 --> 01:38:36,831
Jeg skriver litt.
 
536
01:38:38,680 --> 01:38:42,912
Jeg skriver bare noen ord.
 
537
01:38:43,120 --> 01:38:46,829
Jeg har ikke skrevet ord på 15 år.
 
538
01:38:47,040 --> 01:38:52,398
16? Nei.
Nå må jeg visst begynne forfra.
 
539
01:38:55,000 --> 01:39:01,599
Man må skrive igjen.
Gå på gamle, gjengrodde stier.
 
540
01:39:01,800 --> 01:39:07,432
Da er jeg... Hva sier man?
Da er jeg bare lykkelig.
 
541
01:39:25,520 --> 01:39:29,354
Dette er altså dårekisten.
 
542
01:39:31,640 --> 01:39:34,234
Jeg synes det ligner
et Nørholm i sten.
 
543
01:39:42,200 --> 01:39:46,591
Jeg er ikke syk. Det er aldri
kommet et friskere menneske hit.
 
544
01:39:46,800 --> 01:39:49,234
Jeg er bare døv.
 
545
01:39:50,800 --> 01:39:53,951
Da kan jeg jo ikke lese.
 
546
01:40:00,480 --> 01:40:07,556
Jeg har sittet rett opp og ned
i tolv timer på toget.
 
547
01:40:08,640 --> 01:40:12,872
Jeg vil sove.
Og ikke har jeg fått noe mat.
 
548
01:40:39,040 --> 01:40:43,556
Jeg fikk knapt nok lov til
å ta på meg buksene.
 
549
01:41:17,840 --> 01:41:23,392
Det er 3O år siden
jeg fikk denne skjelvingen.
 
550
01:41:23,600 --> 01:41:27,593
Jeg har skrevet tykke bøker
med den hånden.
 
551
01:41:38,200 --> 01:41:41,875
Kommer det til å ta lang tid?
 
552
01:42:05,000 --> 01:42:07,992
Jeg har aldri
kunnet regne, professor.
 
553
01:42:08,200 --> 01:42:12,398
En gang regnet jeg fra meg
5OOO kroner.
 
554
01:42:12,600 --> 01:42:17,116
En annen gang
regnet jeg til meg 1 OOO kroner...
 
555
01:42:17,320 --> 01:42:20,835
Og enda stod jeg i butikk som ung.
 
556
01:42:39,400 --> 01:42:43,234
Sekstitre.
 
557
01:42:44,520 --> 01:42:48,354
Jeg vet jo at du hører bønner.
 
558
01:42:48,560 --> 01:42:52,155
Kunne jeg bare få svar.
 
559
01:42:52,360 --> 01:42:58,356
Jeg vet jo
at du hører bønner... Gud.
 
560
01:43:00,240 --> 01:43:02,470
Kunne jeg bare få svar.
 
561
01:43:07,160 --> 01:43:10,835
Jeg vet jo at du hører bønner.
 
562
01:43:11,040 --> 01:43:14,999
Svar. Hvis jeg kunne få svar.
 
563
01:44:11,200 --> 01:44:17,833
Jeg traff ham bare én gang.
Men jeg stolte på ham.
 
564
01:44:18,040 --> 01:44:21,396
Det kan godt være
jeg ble ført bak lyset, -
 
565
01:44:21,600 --> 01:44:24,478
- men det er ingen råd med det nå.
 
566
01:44:24,680 --> 01:44:27,513
Han skulle ikke ha gjort
det der med jødene.
 
567
01:44:27,720 --> 01:44:32,919
Vi har godt av å ha et innslag
av jøder. Vi, som alle andre folk.
 
568
01:44:33,120 --> 01:44:36,795
Han skulle ikke ha gjort det.
 
569
01:44:37,000 --> 01:44:40,675
Jeg synes de skal skyte meg også.
Jeg er ikke redd for å dø.
 
570
01:44:41,760 --> 01:44:46,436
Det er like godt.
Dette trekker vel ut tiden.
 
571
01:44:49,320 --> 01:44:52,835
Nå har vi holdt på i en måned.
Det er tortur for meg!
 
572
01:44:53,040 --> 01:44:57,397
Jeg må gjennom tre låste dører
for å komme ut i frisk luft.
 
573
01:44:57,600 --> 01:45:02,390
Og så inn igjen
gjennom de samme låste dørene.
 
574
01:45:03,480 --> 01:45:08,235
Tiden renner bort.
Hvordan skal jeg nå å sone?
 
575
01:45:14,080 --> 01:45:16,469
Hvem?
 
576
01:45:18,920 --> 01:45:21,559
Nei!
 
577
01:46:01,400 --> 01:46:07,430
Jeg har skrevet om noen
hundre mennesker, hr Langfeldt.
 
578
01:46:07,640 --> 01:46:12,475
Jeg har litt av dem alle i meg.
 
579
01:46:16,040 --> 01:46:19,510
Vi har mange ansikter, hr Langfeldt.
 
580
01:46:29,200 --> 01:46:34,911
Jeg ber ikke om unnskyldning.
Det jeg har gjort... har jeg gjort.
 
581
01:46:40,320 --> 01:46:45,235
En mann prøver ikke å skyve skylden
fra seg. Snakker jeg for høyt?
 
582
01:47:03,480 --> 01:47:06,790
Vi har ikke snakket
med hverandre på mange år.
 
583
01:47:07,000 --> 01:47:09,514
Det kunne ikke falle meg inn
å si noe om henne.
 
584
01:47:09,720 --> 01:47:11,597
Jeg ville skrike av skrekk -
 
585
01:47:11,800 --> 01:47:17,272
- ved tanken på å blande
min hustru inn bak hennes rygg.
 
586
01:49:03,840 --> 01:49:06,957
Hvem får kjennskap
til det jeg forteller?
 
587
01:49:10,240 --> 01:49:13,232
Hvis min mann får vite det...
 
588
01:49:19,560 --> 01:49:22,358
Det vet jeg ikke.
 
589
01:49:26,160 --> 01:49:28,469
Er det her inne?
 
590
01:49:29,960 --> 01:49:32,349
Skal vi se på film?
 
591
01:49:32,560 --> 01:49:39,477
Jeg har ikke sett film siden
den tyske damen viste en i Wien.
 
592
01:49:39,680 --> 01:49:43,832
Men det er neppe den, antar jeg.
 
593
01:50:14,320 --> 01:50:17,517
Hva er det for noe?
 
594
01:50:24,000 --> 01:50:30,314
Forandringen? Nei.
Det var mye tidligere. I 36 eller 35.
 
595
01:50:30,520 --> 01:50:34,399
Vi hadde et fryktelig oppgjør som...
 
596
01:50:40,000 --> 01:50:44,915
Det gikk opp for meg
at han hadde sviktet sine idealer.
 
597
01:50:45,120 --> 01:50:50,513
Og senere så... Han ville jo
heller ikke være hjemme lenger.
 
598
01:50:50,720 --> 01:50:57,159
Han leide et rom på Bondeheimen
i Oslo. Var borte et helt år.
 
599
01:50:58,600 --> 01:51:02,149
Han hadde vært lenge borte før, -
 
600
01:51:02,360 --> 01:51:06,956
- men det var da han skrev...
bøkene sine.
 
601
01:51:07,160 --> 01:51:10,630
Mesterverkene, som man sier.
 
602
01:51:10,840 --> 01:51:14,549
Han kunne jo ikke skape dem
i et miljø som...
 
603
01:51:14,760 --> 01:51:18,992
Mesterverkene tålte ikke
min tilstedeværelse.
 
604
01:51:22,880 --> 01:51:28,034
Siden... siden det forandret seg...
 
605
01:51:30,360 --> 01:51:34,353
...har det ikke vært noe forhold.
 
606
01:51:34,560 --> 01:51:38,917
Det har ikke vært noen
fortrolighet mellom oss.
 
607
01:51:39,120 --> 01:51:45,673
Han begynte å interessere seg
for unge kvinner. Og var meg utro.
 
608
01:51:45,880 --> 01:51:51,989
Han var utro flere ganger.
Flere ganger, hr Langfeldt.
 
609
01:51:52,200 --> 01:51:56,432
Han ble så fryktelig aggressiv
overfor meg. Sa jeg ville ha makt.
 
610
01:51:56,640 --> 01:52:00,235
Jeg tok makten, sa han.
 
611
01:52:00,440 --> 01:52:04,069
Det er så komisk. "Makten"!
 
612
01:52:07,760 --> 01:52:11,912
Bare i begynnelsen.
Senere sluttet det.
 
613
01:52:12,120 --> 01:52:15,908
Senere var han ikke skinnsyk.
 
614
01:52:16,120 --> 01:52:18,634
Det var slutt.
 
615
01:52:20,800 --> 01:52:22,756
Slutt...
 
616
01:52:24,200 --> 01:52:26,714
Slutt.
 
617
01:52:26,920 --> 01:52:31,516
Jeg vet ikke hva som skjedde.
Det sluttet.
 
618
01:52:39,040 --> 01:52:42,919
Ja... Det kan man godt si.
 
619
01:52:43,120 --> 01:52:48,194
Han nektet å høre på radio.
Han var jo døv.
 
620
01:52:48,400 --> 01:52:53,190
Og familien hørte bare det
som var tillatt. Det var et prinsipp.
 
621
01:52:53,400 --> 01:52:59,270
Så han har rett når han sier han ikke
forstår at han har gjort noe galt.
 
622
01:53:02,880 --> 01:53:08,989
De sier at det var jeg
som gjorde ham tyskvennlig.
 
623
01:53:10,600 --> 01:53:13,353
Som om jeg noensinne
har kunnet påvirke ham.
 
624
01:53:13,560 --> 01:53:18,190
Andre måtte ha sagt det før,
før han trodde på noe jeg sa.
 
625
01:53:18,400 --> 01:53:23,155
Han var suveren med hensyn
til alt han skrev i avisene.
 
626
01:53:23,360 --> 01:53:24,952
Jeg fikk renskrive.
 
627
01:53:25,160 --> 01:53:29,790
Jeg hadde tross alt skrevet
flere barnebøker med stor suksess.
 
628
01:53:30,000 --> 01:53:36,155
Så jeg fikk lov til å skrive rent.
Det var jo en nåde.
 
629
01:53:36,360 --> 01:53:38,635
Det fikk jeg lov til.
 
630
01:53:41,200 --> 01:53:45,478
Så var han stum i lange perioder.
 
631
01:53:45,680 --> 01:53:50,151
Snakket ikke til meg.
Gikk bare rundt og hatet.
 
632
01:53:50,360 --> 01:53:55,354
Og jeg... Jeg hatet vel tilbake.
 
633
01:53:55,560 --> 01:53:57,915
Det var ingen rettferdighet.
 
634
01:54:00,000 --> 01:54:06,758
Men hans mor...
Han var veldig knyttet til henne.
 
635
01:54:09,280 --> 01:54:16,960
Hun var blind på det ene øyet.
En stillferdig og saktmodig kvinne.
 
636
01:54:18,000 --> 01:54:25,350
Jeg tror det er den kvinnetypen han
lette etter og trodde han fant i meg.
 
637
01:54:26,440 --> 01:54:31,309
Men allerede etter et år
var han forferdelig skuffet.
 
638
01:54:31,520 --> 01:54:37,675
Han hadde aldri vært så skuffet
over en kvinne. Skuffet. Skuffet!
 
639
01:54:37,880 --> 01:54:41,190
Jeg var feil. Feil!
 
640
01:54:41,400 --> 01:54:45,075
Men om sin mor...
 
641
01:54:45,280 --> 01:54:48,909
Han snakket i vei
om hennes offervilje.
 
642
01:54:49,120 --> 01:54:55,195
Det at hun satte seg selv til side
og ofret alt for barna.
 
643
01:54:55,400 --> 01:54:59,791
Og så måtte vi sende bort
våre egne barn.
 
644
01:55:01,200 --> 01:55:07,435
Jentene...
Det gav han meg skylden for.
 
645
01:55:09,280 --> 01:55:15,469
Jentene... jentene skulle
sendes bort da de var 14.
 
646
01:55:15,680 --> 01:55:21,232
Det gav han meg også skylden for.
Alt, alt, alt...
 
647
01:55:21,440 --> 01:55:24,910
Men barna?
 
648
01:55:27,560 --> 01:55:31,109
Barna...
 
649
01:55:47,600 --> 01:55:51,388
Ja, det kan man spørre seg om.
 
650
01:55:51,600 --> 01:55:57,038
Vi snakket om det flere ganger.
Og jeg reiste fra ham.
 
651
01:55:57,240 --> 01:56:02,872
Han kom og hentet meg,
og jeg fulgte etter.
 
652
01:56:03,080 --> 01:56:08,871
Han slo en magisk sirkel rundt meg
da jeg var ung.
 
653
01:56:09,080 --> 01:56:12,390
Det var umulig å komme ut av den.
 
654
01:56:12,600 --> 01:56:17,833
Hvert skritt jeg tok eller ikke tok,
var bestemt av den.
 
655
01:56:34,120 --> 01:56:36,998
Ja?
 
656
01:56:38,440 --> 01:56:42,752
Skal jeg virkelig svare på det?
 
657
01:56:45,920 --> 01:56:48,309
Skal jeg det?
 
658
01:57:37,840 --> 01:57:39,751
Som takk?
 
659
01:57:39,960 --> 01:57:46,115
Fruen, sier De?
Mener De min frue? Er hun her?
 
660
01:57:58,240 --> 01:58:02,438
Hvorfor har du tiet, Marie?
Hvorfor har du ikke fortalt det?
 
661
01:58:02,640 --> 01:58:04,710
Du skulle ha fortalt alt!
 
662
01:58:04,920 --> 01:58:10,870
Men jeg har jo fortalt det.
Sannheten. Sannheten, Knut!
 
663
01:58:12,480 --> 01:58:16,951
Hva er det du finner på?
Har du snakket med...
 
664
01:58:29,840 --> 01:58:34,197
Har du sittet og sladret med
det lille seminaristspetakkelet?
 
665
01:58:34,400 --> 01:58:38,678
Med den satans spyttslikkeren?
Har du forrådt meg, Marie?
 
666
01:58:41,720 --> 01:58:47,670
- Jeg vet det. Du er det...
- Det ondeste?
 
667
01:58:47,880 --> 01:58:53,193
Det falskeste? Det gemeneste?
 
668
01:58:53,400 --> 01:59:00,192
Hvordan har du det med ordene,
Knut? Du som er ordenes mester?
 
669
01:59:00,400 --> 01:59:04,234
Ondeste?
 
670
01:59:21,920 --> 01:59:27,472
Nå sier jeg deg farvel, Marie.
Vi ses ikke mer.
 
671
02:00:33,200 --> 02:00:38,877
Han prøver å stjele
min rettergang fra meg.
 
672
02:00:40,520 --> 02:00:43,512
Stjele rettergangen.
 
673
02:00:43,720 --> 02:00:51,513
Han vil erklære meg for senil,
så jeg ikke skal komme for retten.
 
674
02:00:56,120 --> 02:01:02,593
Jeg var det ikke da jeg kom hit.
Jeg var det ikke før...
 
675
02:01:04,160 --> 02:01:07,391
...før...
 
676
02:01:47,360 --> 02:01:51,273
Det er noen som har dødd i natt.
 
677
02:01:53,160 --> 02:01:57,073
Men det er ikke meg
denne gangen heller.
 
678
02:01:57,280 --> 02:02:02,752
Jeg har skrevet til riksadvokaten.
Jeg vil ha en erstatningsrettssak.
 
679
02:02:02,960 --> 02:02:05,872
Men de bare utsetter det...
 
680
02:02:06,080 --> 02:02:09,072
Jeg dør jo ikke!
 
681
02:02:09,280 --> 02:02:12,158
Men jeg får ingen advokat.
Det er ingen som vil.
 
682
02:02:12,360 --> 02:02:16,990
Jeg må lese alt igjennom selv.
 
683
02:02:18,760 --> 02:02:22,070
Mammas vitneforklaring.
 
684
02:02:30,120 --> 02:02:34,159
Mot er bedre enn lykke.
 
685
02:03:43,760 --> 02:03:45,716
Skriver?
 
686
02:03:52,440 --> 02:03:58,310
Ja, det er jeg. Det blir en bok
med varig svekkede sjelsevner.
 
687
02:03:59,360 --> 02:04:01,920
Først vil jeg bli dømt!
 
688
02:04:36,040 --> 02:04:39,350
Nolle...
 
689
02:04:52,480 --> 02:04:56,393
Kjære Tore.
Gud vet når min sak kommer opp.
 
690
02:04:56,600 --> 02:05:01,720
Meningen er nok å forhale alt
inntil Gud lar meg dø.
 
691
02:05:01,920 --> 02:05:08,917
Men fru Stray arbeider hardt for
å få stoppet alle utsettelsene, -
 
692
02:05:09,120 --> 02:05:13,238
- så en eksakt dato
endelig kan fastsettes.
 
693
02:05:13,440 --> 02:05:18,958
Imens går jeg bare her
og venter. Pappa.
 
694
02:05:54,320 --> 02:05:56,436
Ingen bilder!
 
695
02:07:08,720 --> 02:07:11,632
Nå er leiligheten her.
 
696
02:07:11,840 --> 02:07:18,791
Nå skal hele mitt synderegister
opprulles ordentlig og... moralsk.
 
697
02:07:19,000 --> 02:07:20,956
Mine artikler står for alles øyne.
 
698
02:07:21,160 --> 02:07:27,554
Jeg prøver ikke å redusere dem,
å gjøre dem ringere.
 
699
02:07:27,760 --> 02:07:30,433
Det kan være galt nok før.
 
700
02:07:30,640 --> 02:07:36,237
Tvert imot, jeg står inne for dem.
Nå som før.
 
701
02:07:36,440 --> 02:07:39,671
Som jeg alltid har gjort.
 
702
02:07:43,360 --> 02:07:49,595
Vi var forespeilet
at Norge skulle få en høy, -
 
703
02:07:49,800 --> 02:07:55,989
- en fremtredende plass i
det storgermanske verdenssamfunn -
 
704
02:07:56,200 --> 02:08:00,910
- som nå var i emning
og som alle trodde på.
 
705
02:08:01,120 --> 02:08:04,874
Mer eller mindre.
Men alle trodde på det.
 
706
02:08:05,080 --> 02:08:11,952
Jeg trodde på det,
og derfor skrev jeg som jeg gjorde.
 
707
02:08:12,160 --> 02:08:16,312
Jeg sier ikke dette for
å unnskylde meg, forsvare meg.
 
708
02:08:16,520 --> 02:08:20,559
Jeg forsvarer meg overhodet ikke.
 
709
02:08:20,760 --> 02:08:26,232
Jeg sier det som forklaring
til den ærede rett.
 
710
02:08:34,800 --> 02:08:39,749
Jeg setter
det alminnelige omdømme høyt.
 
711
02:08:39,960 --> 02:08:43,396
Jeg setter vårt norske
rettsvesen enda høyere, -
 
712
02:08:43,600 --> 02:08:48,116
- men ikke så høyt
som min egen bevissthet om -
 
713
02:08:48,320 --> 02:08:52,791
- hva som er godt og ondt,
rett og galt.
 
714
02:08:53,000 --> 02:08:57,073
Jeg er gammel nok til å ha
min egen rettesnor, -
 
715
02:08:57,280 --> 02:09:00,113
- og dette er min.
 
716
02:09:00,320 --> 02:09:06,919
Jeg mente å tjene mitt land best
ved å skrive som jeg gjorde.
 
717
02:09:07,120 --> 02:09:12,990
Og bruke min penn for det Norge
som nå skulle få en slik høy rang -
 
718
02:09:13,200 --> 02:09:17,716
- blant de germanske land i Europa.
 
719
02:09:17,920 --> 02:09:21,515
Den tanken tiltalte meg
fra begynnelsen.
 
720
02:09:21,720 --> 02:09:25,156
Den gjorde mer, den begeistret meg.
 
721
02:09:25,360 --> 02:09:32,152
Norge, et selvstendig
og selvlysende land -
 
722
02:09:32,360 --> 02:09:37,593
- borti Europas utkant.
 
723
02:09:37,800 --> 02:09:41,998
Jeg skrev for å hindre
at norsk ungdom -
 
724
02:09:42,200 --> 02:09:47,797
- opptrådte toskete og utfordrende
mot okkupasjonsmakten.
 
725
02:09:48,000 --> 02:09:54,394
Til ingen verdens nytte. Bare til
undergang og død for dem selv.
 
726
02:09:54,600 --> 02:09:56,750
Og jeg telegraferte.
 
727
02:09:56,960 --> 02:10:00,635
Det må vel finnes et arkiv
hvor alle mine telegrammer finnes.
 
728
02:10:00,840 --> 02:10:05,391
Det var mange. Tiden var knapp.
Jeg telegraferte dag og natt.
 
729
02:10:05,600 --> 02:10:09,229
Det gjaldt jo liv eller død
for mine landsmenn.
 
730
02:10:09,440 --> 02:10:14,833
Men tyskerne begynte
å bli mistenksomme overfor meg.
 
731
02:10:15,040 --> 02:10:20,068
De holdt meg for en slags
upålitelig megler.
 
732
02:10:20,280 --> 02:10:25,752
Hitler frabad seg.
Terboven svarte ikke.
 
733
02:10:25,960 --> 02:10:28,997
Terboven ble kjed av meg.
 
734
02:10:31,160 --> 02:10:36,393
Og ingen sa til meg at det var galt
det jeg satt og skrev.
 
735
02:10:36,600 --> 02:10:37,919
Ingen i hele landet.
 
736
02:10:38,120 --> 02:10:45,037
Jeg satt alene på mitt rom.
Jeg hørte ikke. Jeg var døv.
 
737
02:10:45,240 --> 02:10:49,313
Man kunne ikke
ha noe med meg å gjøre.
 
738
02:10:50,720 --> 02:10:55,669
Det ble banket i ovnsrøret
når jeg skulle komme ned og få mat.
 
739
02:10:55,880 --> 02:11:03,468
Den lyden hørte jeg.
Jeg gikk ned og fikk min mat.
 
740
02:11:03,680 --> 02:11:08,390
Jeg gikk opp til meg selv
og satte meg.
 
741
02:11:08,600 --> 02:11:12,912
Og jeg ble sittende.
 
742
02:11:13,120 --> 02:11:19,309
Jeg hadde bare å holde meg til mine
to aviser. Aftenposten og Fritt Folk.
 
743
02:11:19,520 --> 02:11:23,308
Og i dem stod det jo ikke
at det var galt det jeg skrev.
 
744
02:11:23,520 --> 02:11:25,556
Det var rett det jeg skrev.
 
745
02:11:28,000 --> 02:11:34,394
Men det gikk skjevt med det
jeg virket. Det gikk skjevt.
 
746
02:11:34,600 --> 02:11:41,312
Jeg hang mellom himmel og jord.
Jeg hadde intet fast å holde meg til.
 
747
02:11:41,520 --> 02:11:46,196
Jeg grublet på alt.
Jeg minnet meg selv om -
 
748
02:11:46,400 --> 02:11:50,518
- at hvert eneste stort og stolt
kulturnavn vi eier i Norge -
 
749
02:11:50,720 --> 02:11:55,316
- først hadde gått gjennom
det germanske Tyskland -
 
750
02:11:55,520 --> 02:11:59,399
- for å bli stort i hele verden.
 
751
02:11:59,600 --> 02:12:04,151
Det hadde jeg ikke urett i å tenke.
Men jeg fikk feil for det.
 
752
02:12:04,360 --> 02:12:06,954
Det førte ikke frem for meg.
 
753
02:12:07,160 --> 02:12:10,835
Det førte tvert imot til
at jeg i alles øyne og hjerter -
 
754
02:12:11,040 --> 02:12:17,752
- satt der og svek det Norge
jeg ville heve opp.
 
755
02:12:18,840 --> 02:12:21,673
Det får så være.
 
756
02:12:21,880 --> 02:12:26,874
Det er mitt tap som jeg har å bære.
 
757
02:12:31,000 --> 02:12:38,953
Jeg satt altså der
og forrådte mitt land, heter det.
 
758
02:12:39,160 --> 02:12:44,109
Jeg var landsforræder, heter det.
 
759
02:12:44,320 --> 02:12:49,269
Det får så være,
men jeg følte det ikke slik -
 
760
02:12:49,480 --> 02:12:56,716
- og gjør det ikke i dag heller.
Jeg har fred med meg selv.
 
761
02:12:56,920 --> 02:13:04,076
Jeg har alltid bevart hjemlandet
i mitt sinn hvor enn jeg har reist.
 
762
02:13:04,280 --> 02:13:09,035
Og jeg akter fremdeles
å gjemme mitt fedreland der -
 
763
02:13:09,240 --> 02:13:14,519
- mens jeg venter
på min endelige dom.
 
764
02:13:23,200 --> 02:13:25,873
Nå takker jeg den ærede rett.
 
765
02:13:26,080 --> 02:13:30,551
Det var bare disse få ting
jeg ville si ved denne leilighet -
 
766
02:13:30,760 --> 02:13:35,231
- for ikke å være
likeså stum som jeg er døv.
 
767
02:13:35,440 --> 02:13:39,319
Jeg var nødt til å nevne
en del kjensgjerninger.
 
768
02:13:39,520 --> 02:13:44,753
Det øvrige kan utstå.
Det kan vente til en gang siden.
 
769
02:13:44,960 --> 02:13:50,239
Til bedre tider
og til en annen rett enn denne.
 
770
02:13:50,440 --> 02:13:55,309
Det kommer en dag i morgen også,
og jeg har tiden for meg.
 
771
02:13:55,520 --> 02:13:58,159
Levende eller død er likegyldig.
 
772
02:13:58,360 --> 02:14:03,434
Det er likegyldig for verden hvordan
det går for det enkelte menneske.
 
773
02:14:03,640 --> 02:14:07,076
I dette tilfellet meg.
Men jeg kan vente.
 
774
02:15:37,720 --> 02:15:41,508
I to år og 46 dager
har jeg sittet og strikket strømper.
 
775
02:15:41,720 --> 02:15:46,157
Nå synes de sikkert
at de har nok strømper.
 
776
02:15:51,280 --> 02:15:56,070
Pappa vil altså ikke
at jeg skal komme hjem?
 
777
02:15:57,320 --> 02:16:00,676
Jeg visste det.
 
778
02:16:06,200 --> 02:16:09,510
Fra det øyeblikk jeg ble løslatt
har jeg villet spørre Dem.
 
779
02:16:09,720 --> 02:16:12,996
De lovet meg at mitt vitnesbyrd
ville være fortrolig.
 
780
02:16:13,200 --> 02:16:18,399
Allikevel ble det sendt ut
til jurister, avisredaktører, alle.
 
781
02:16:18,600 --> 02:16:21,273
Knut har lest det.
 
782
02:16:21,480 --> 02:16:26,793
De sa at bare riksadvokaten
ville få se det. Nå er det overalt.
 
783
02:16:27,000 --> 02:16:31,312
Og Knut... Knut har lest det.
De har ødelagt mitt liv.
 
784
02:16:31,520 --> 02:16:33,954
Og hans.
 
785
02:16:34,160 --> 02:16:36,799
Min mann har tatt alt fra meg.
 
786
02:16:37,000 --> 02:16:41,676
Han har lukket døren til Nørholm
for meg. Det er Deres skyld.
 
787
02:16:44,160 --> 02:16:49,951
De vet ikke noe. De vet ikke noe
om menneskers forhold.
 
788
02:16:51,800 --> 02:16:56,669
Det er De som har gjort meg
til forræder. Satans menneske!
 
789
02:17:38,200 --> 02:17:42,273
Jeg står her og ser på meg selv.
 
790
02:17:42,480 --> 02:17:46,473
Det forstår du nok ikke,
men det gjør jeg.
 
791
02:17:55,080 --> 02:18:01,599
"Vil jeg ikke la mamma komme hjem?"
Er du kommet bare for å si det?
 
792
02:18:01,800 --> 02:18:08,319
Du forstår ikke dette.
Jeg kan ikke "la noen komme hjem".
 
793
02:18:08,520 --> 02:18:11,114
Jeg har sagt til mamma -
 
794
02:18:11,320 --> 02:18:17,998
- at jeg aldri mer i mitt liv vil
leve under samme tak som henne.
 
795
02:18:18,200 --> 02:18:23,115
Derfor tilbød jeg
å losjere meg inn i gamleheimen.
 
796
02:18:23,320 --> 02:18:28,394
Det er vondt for mamma og deg
og Ellinor og guttene -
 
797
02:18:28,600 --> 02:18:34,277
- at jeg ennå ikke er ute av verden.
Det er ikke gledelig for meg heller.
 
798
02:18:34,480 --> 02:18:38,837
Jeg vil vente med å dø
til boken utkommer.
 
799
02:19:21,400 --> 02:19:24,278
Jeg håper ikke De brister
i gråt, hr Grieg.
 
800
02:19:24,480 --> 02:19:29,429
Men Hamsun kjøpte Gyldendal fra
Danmark. Forlaget skylder ham noe.
 
801
02:19:31,760 --> 02:19:36,754
Jeg håper ikke Grini
også har satt spor i Deres fysikk.
 
802
02:19:39,920 --> 02:19:45,756
Si ikke takk. Si De vil utgi en bok
De anser for å være et mesterverk.
 
803
02:19:48,320 --> 02:19:50,834
Han vil ha den ut nå.
 
804
02:19:53,280 --> 02:19:58,638
Da nekter han å dø. Han har
snakket med Gud om den saken.
 
805
02:19:58,840 --> 02:20:01,400
Han sier de er enige.
 
806
02:20:01,600 --> 02:20:04,956
Da han er
en så overbevist norsk patriot, -
 
807
02:20:05,160 --> 02:20:08,675
- vil "landsforræderen"
helst utgi boken her.
 
808
02:20:12,320 --> 02:20:17,917
De vil jeg skal stryke i den. Stryker
jeg den psykologsnokens navn, -
 
809
02:20:18,120 --> 02:20:21,635
- ville den komme ut i morgen.
 
810
02:20:21,840 --> 02:20:27,278
Men jeg stryker ikke. Ikke en linje!
 
811
02:20:27,480 --> 02:20:29,232
Hva sa du?
 
812
02:20:31,920 --> 02:20:37,517
En liten, tynn bok.
Skulle den være så farlig?
 
813
02:21:19,840 --> 02:21:22,593
Er det sant?
 
814
02:21:26,680 --> 02:21:29,911
Hva sier de?
 
815
02:21:39,640 --> 02:21:43,235
Men hva sier Marie?
 
816
02:21:47,160 --> 02:21:51,233
Nå har jeg spurt, Gud.
 
817
02:21:51,440 --> 02:21:57,675
Nå kan du vel svare.
Jeg har spurt så mange ganger.
 
818
02:21:57,880 --> 02:22:04,274
Nå sier jeg det til deg, Gud,
for siste gang: Skal jeg?
 
819
02:22:04,480 --> 02:22:07,870
Skal jeg?
 
820
02:22:08,080 --> 02:22:10,389
Skal jeg?
 
821
02:22:22,880 --> 02:22:26,714
Du må få mamma hjem.
 
822
02:22:26,920 --> 02:22:30,595
Du må få mamma hjem! Nå!
 
823
02:23:41,160 --> 02:23:44,948
Du ble lenge, Marie.
 
824
02:23:47,560 --> 02:23:53,908
I all den tiden har jeg ikke
hatt andre å snakke med...
 
825
02:23:54,120 --> 02:23:57,396
...enn Gud.
 
826
02:24:13,800 --> 02:24:18,351
Kjære Cecilia. Pappa er
lykkelig over at jeg er hjemme.
 
827
02:24:18,560 --> 02:24:20,710
Han sier det hver dag.
 
828
02:24:20,920 --> 02:24:24,708
Men han er masete
og tar en masse av døgnets timer.
 
829
02:24:24,920 --> 02:24:30,552
Kjære la, send meg noen sovepiller.
Jeg tør ikke ta flere morfinpiller.
 
830
02:24:30,760 --> 02:24:33,035
Her er alt som vanlig.
 
831
02:24:33,240 --> 02:24:36,550
Vi er uten strøm. Pappa
stønner og bærer seg om natten.
 
832
02:24:36,760 --> 02:24:41,470
Snakker med Gud med tordenrøst.
Det er umulig å sove.
 
833
02:24:41,680 --> 02:24:43,830
Jeg gir ham tykkmelk
med eggeplomme, -
 
834
02:24:44,040 --> 02:24:47,271
- og han elsker kaffe
med kaker til.
 
835
02:24:47,480 --> 02:24:51,598
Jeg må fortelle at jeg har funnet de
savnede brevene fra 19O8-O9, -
 
836
02:24:51,800 --> 02:24:55,793
- de årene vi traff hverandre.
Jeg har sittet og lest dem i dag.
 
837
02:24:56,000 --> 02:25:01,358
Det er så vemodig. Jeg må tenke på
et stort skip fullt av blomster.
 
838
02:25:01,560 --> 02:25:04,791
Tungt av blomster
som nå er sunket for alltid.
 
839
02:25:05,000 --> 02:25:07,355
Hold opp, Knut!
 
840
02:25:08,720 --> 02:25:14,477
Pappa roper til meg. Han sier det
ville være umulig å leve uten meg.
 
841
02:25:14,680 --> 02:25:17,990
Ordene møtes altså.
 
842
02:25:20,800 --> 02:25:24,634
Det samme står i hvert av
de brevene jeg leste i dag.
 
843
02:25:24,840 --> 02:25:30,358
Ordene møtes
og det er 4O år imellom.
 
844
02:27:44,160 --> 02:27:47,516
Vil du kysse meg, Marie?
 
845
02:28:05,480 --> 02:28:09,758
La det være, Marie.
 
846
02:28:09,960 --> 02:28:13,396
Jeg dør nå.
 
847
02:28:32,520 --> 02:28:37,310
Så er vandreren fremme.
 
848
02:28:39,440 --> 02:28:46,232
Det var ikke alltid så lett
å holde tritt med deg, elskede.
 
849
02:28:46,440 --> 02:28:49,318
Somme tider
måtte du vente på meg, -
 
850
02:28:49,520 --> 02:28:54,036
- og somme tider
måtte jeg vente på deg.
 
851
02:28:54,240 --> 02:28:59,633
Og det hendte
vi kom fra hverandre på veien.
 
852
02:28:59,840 --> 02:29:06,439
Men på en eller annen måte
fant vi alltid sammen igjen.
 
853
02:29:13,200 --> 02:29:18,479
Farvel, min Knut,
og takk for følget.